¿En qué consiste la traducción automática?

La traducción automática (MT) es la conversión de texto de un idioma a otro por parte de un ordenador sin la intervención humana. 

La traducción automática, que apareció en la década de 1950, es uno de los primeros ejemplos de inteligencia artificial. La traducción automática actual sigue innovando mediante el uso de modelos de red neuronal para ofrecer una calidad lingüística sin precedentes. Sin embargo, no toda la traducción automática se crea de la misma forma: su calidad viene determinada por la forma en la que se entrena. 

Más información sobre traducción automática

¿Cómo funciona la traducción automática?
 
Hay tres tipos diferentes de sistemas de traducción automática: uno basado en normas, otro en estadísticas y otro neuronal. La traducción automática neuronal (NMT) es el enfoque actual que utiliza el aprendizaje automático y los modelos de red neuronal. 
 
 
¿Cuáles son las ventajas de la traducción automática? 
 
La traducción automática es un recurso integral en el proceso de traducción. Se puede utilizar por sí sola o combinarse con la posedición para aumentar la productividad del traductor, lo que le permite: 
 
  • Traducir más contenido y mucho más rápido: con la traducción automática, se pueden traducir millones de palabras al instante, lo que la convierte en la solución ideal para proyectos de gran volumen o con plazos de entrega rápidos.  
  • Acceder a una amplia variedad de idiomas: la MT está disponible en cientos de combinaciones de idiomas diferentes, por lo que obtener traducciones en cualquier idioma es rápido y fácil. 
  • Reducir los costes de traducción: con los motores neuronales, los resultados de la traducción automática son más fluidos y de una calidad significativamente superior, lo que reduce la cantidad de trabajo de posedición necesario. Al disminuir la intervención humana, los costes pueden reducirse significativamente. 
 
Sin embargo, es importante recordar que no todo el contenido se presta a la traducción automática. La MT tiende a funcionar mejor con contenido bien estructurado e inequívoco, como la documentación técnica, las comunicaciones internas y el contenido de gran volumen generado por los usuarios, donde solo se necesita entender la «esencia». La MT es menos útil para el contenido creativo, como los textos de marketing o los proyectos literarios, ya que le cuesta captar los matices de la cultura local.  
 
Sobre todo, la MT destaca como parte de un flujo de trabajo de traducción completo, supervisado por lingüistas humanos.
 
 
¿Qué funciones son compatibles con las ofertas de MT modernas? 
  • Traducción instantánea bajo demanda 
  • Integración e implementación flexibles
  • Entrenamiento y adaptación