Presentamos Trados Studio 2022

Daniel Brockmann 25 may. 2022 5 minutos de lectura
El tema de esta publicación del blog es la nueva versión de Trados Studio 2022.

Al echar un vistazo a la historia de Trados Studio y MultiTerm, me he dado cuenta de que esta es mi octava versión principal como responsable de producto encargado del desarrollo continuo de la herramienta TAO y el sistema de gestión de terminología líderes del mercado mundial. Así que, además de ofrecerte una visión general de las novedades de esta versión, quiero aprovechar la oportunidad para dar las gracias a nuestra creciente comunidad de usuarios.

Tanto si eres traductor autónomo como si trabajas para un proveedor de servicios lingüísticos o cualquier otra empresa u organización que utilice nuestro software de traducción, te agradecemos tu valiosa aportación a lo largo de los años y tu participación en este recorrido con nosotros.

Nuestro enfoque de desarrollo a lo largo del tiempo

Uno de los objetivos clave de la gestión de un producto de éxito a lo largo de tantos años es seguir siendo relevante siempre. Esto conlleva la responsabilidad de equilibrar las diferentes prioridades.

Por un lado, dado que ningún software nunca carece de margen de mejora y siempre somos conscientes de las dificultades experimentadas por los usuarios, debemos seguir abordándolas y perfeccionando la experiencia del usuario. Por otro lado, si este fuera siempre nuestro enfoque principal, nos arriesgaríamos a pasar por alto las principales tendencias del sector o a dejar de innovar y, en última instancia, disminuiríamos su relevancia con el tiempo.

En resumen, es importante seguir reinventando el producto para que los usuarios puedan adoptar nuevas formas de trabajar, sin descuidar la mejora de los casos de uso existentes.

Studio 2021 fue un hito importante para 2022

Con nuestra versión anterior, Trados Studio 2021, tuvimos un hito importante de «reinvención». Añadimos formas de trabajar completamente nuevas, mediante una plataforma en la nube, a las opciones bien establecidas de utilizar Trados GroupShare o simplemente Studio (junto con el software de oficina habitual) para ejecutar proyectos de traducción. Este supuso un cambio importante en toda nuestra cartera de Trados, con la integración de Studio y nuestra plataforma nativa en la nube que establecía la capacidad de trabajar de forma flexible (desde cualquier lugar y con cualquier dispositivo), y formas mucho más sencillas de colaborar con un equipo de traducción y gestionar la traducción de principio a fin.

Con las capacidades de gestión basadas en la nube y una herramienta TAO basada en navegador (nuestro editor online), puedes crear proyectos de traducción en el navegador y, a continuación, decidir si deseas utilizar Studio o el editor online para los pasos de traducción y revisión, en función de las necesidades del trabajo. Este fue, y sigue siendo, un cambio apasionante, que sirve a las diversas necesidades de nuestros clientes y del sector en general. De hecho, nuestras ofertas en la nube, Trados Team, Trados Accelerate y Trados Enterprise, son nuestros productos de más rápido crecimiento, lo que demuestra lo importante que es seguir el ritmo de los desarrollos en el mundo laboral y ofrecer soluciones flexibles a todos los implicados en la traducción.

A partir de 2022, las funciones de nube se incluyen de forma gratuita

Para marcar este cambio en nuestra cartera de productos y facilitar a todos los usuarios de Studio conocer este nuevo mundo, hemos decidido crear un paquete de funciones «personales» en la nube completamente gratis con el lanzamiento de Trados Studio 2022. Son un pequeño subconjunto de las funciones disponibles para los suscriptores de Trados Team y Trados Enterprise, que te permiten descubrir el potencial de la nube, o una combinación de trabajo basado en el escritorio y en la nube, a tu propio ritmo.

El acceso a este entorno personal en la nube seguirá siendo gratuito mientras dispongas de una licencia o suscripción para un producto de Studio compatible con integración en la nube (incluido Studio 2021).

Asistentes para cargar proyectos, memorias de traducción y bases de datos terminológicas en la nube

Para que esto resulte lo más fácil posible, Studio 2022 incluye tres potentes asistentes que te ayudarán a trasladar el trabajo local a la nube. Uno convierte un proyecto de Studio en un proyecto de nube, incluida la capacidad de especificar una plantilla de proyecto en la nube. Esto te permite replicar la configuración clásica de Studio al ejecutar un proyecto en la nube, como especificar qué configuración de QA Checker utilizar o qué umbral de coincidencia parcial elegir para la pretraducción con recursos en la nube.

Los otros dos asistentes te permiten convertir memorias de traducción y bases de datos terminológicas locales en sus versiones basadas en la nube en cuestión de minutos. En general, esto significa que la transición al nuevo mundo se ha vuelto mucho más fácil.

Cientos de actualizaciones del editor online...

Trados Online Editor, nuestra herramienta TAO basada en navegador, también ha experimentado cientos de cambios y actualizaciones durante el último año. Tenemos la ambición de hacer de este el mejor entorno de edición basado en la nube del sector. Puede que incluso ya sea el mejor 😊, pero es clave para nosotros seguir superando los límites. Un ejemplo es la forma en la que puedes separar y mover el panel lateral del editor online, de modo que puedas (por ejemplo) ver una vista previa en tiempo real en tu segundo monitor mientras trabajas en el primero, tal y como lo puedes hacer en Studio.

Ofrecer a los traductores y revisores la mejor experiencia posible de edición basada en la nube es fundamental para nuestra visión de permitirles trabajar donde y como quieran. Lo mejor del editor en línea, por supuesto, es la forma en que podemos implementar continuamente actualizaciones que están disponibles inmediatamente para ti sin ningún esfuerzo por tu parte. Así que permanece atento mientras seguimos desarrollando y perfeccionando el editor online.

... y cientos de actualizaciones de Studio (incluido MultiTerm)

Para mantener el equilibrio perfecto entre ofrecer a los usuarios de Studio una nueva forma de trabajar y mejorar las capacidades existentes, la versión 2022 pone sobre todo el acento durante un tiempo en responder a las peticiones específicas de los usuarios de Studio y MultiTerm. De hecho, esta versión incluye el mayor número de actualizaciones de ese tipo que hemos incluido en las nuevas versiones de estos dos productos.

¿Hemos abordado todos los deseos que se han expresado? Por supuesto que no; eso no es realista con productos tan complejos y con tantas funciones. Pero sabemos lo importante que es ofrecer una herramienta TAO fiable que cumpla las crecientes expectativas de la interfaz de usuario y funcione bien para todos, incluso para aquellos con necesidades específicas.

Por ejemplo, en Studio hemos proporcionado al área Editor, donde los traductores y revisores pasan la mayor parte de su tiempo, una visualización más clara de las fuentes y una compatibilidad aún mejor con los caracteres Unicode. También hemos actualizado la visualización de fuentes de MultiTerm, que ha supuesto una mejora en las ventanas de reconocimiento de términos y búsqueda de términos de Studio. Para aquellos que utilizan el editor de alineación, hemos implementado una configuración de adaptación de fuentes que facilita mucho la alineación de documentos con fuentes pequeñas o caracteres asiáticos. Con más de 220 actualizaciones, aunque algunas de ellas son mejoras tecnológicas internas o están relacionadas con funciones que no utiliza todo el mundo, hay algo para todos.

Excel multilingüe: más común de lo que crees

A la hora de ampliar los más de 50 tipos de archivo que Studio ya admite, 2022 añade algunos nuevos e interesantes. Uno de ellos es Excel multilingüe, que ahora ofrecemos a través de una nueva y potente aplicación para Studio, que se puede descargar en Studio desde la RWS AppStore integrada.

El número de casos de uso de Excel multilingüe fue una revelación para mí personalmente. Sabía que era uno de los formatos más habituales para la localización de videojuegos. Pero resulta que también tiene sus usos en la localización de software en general y en tablas terminológicas multilingües (a menudo con información contextual y definiciones bastante detalladas), en las que se pide llenar los vacíos en uno o más idiomas, teniendo en cuenta el contexto proporcionado.

Admito que no soy un gran fan del uso de Excel para tareas de localización, ya que no es lo suficientemente flexible como para capturar datos no estructurados y gestionar las muchas excepciones que se producen al trabajar en un contexto multilingüe. Pero puedo ver por qué la gente gravita hacia él, ya que pueden «tirar todo a Excel» y dejar que sus problemas los manejen aquellos que necesitan procesar el contenido en sentido descendente. Con la nueva aplicación para Studio, ahora puedes gestionar incluso las hojas de cálculo multilingües más complejas, crear proyectos multilingües equivalentes, pasar por el proceso de traducción y revisión y, a continuación, generar el contenido de destino en el mismo formato en el que venía. ¡Aprovecha esta nueva aplicación!

Nueva compatibilidad con Microsoft .NET para la localización de software

Otro nuevo e interesante tipo de archivo que ahora admitimos es el formato binario de Microsoft .NET, el primer archivo binario (es decir, no de texto) compatible con Studio. Se trata de una nueva opción interesante si estás pensando en centralizar la traducción de todo el contenido en un solo entorno de traducción, independientemente de si se trata de localización de software, materiales de marketing, contenido web o cualquier tipo de documento. Ofrecemos compatibilidad con las plataformas .NET más comunes, WinForms y Windows Presentation Foundation (WPF), hasta la última versión de .NET (.NET 6 en el momento de la redacción de este documento).

Algunos de vosotros os preguntaréis: ¿pero eso no lo hacía ya Passolo? Passolo puede, por supuesto, gestionar .NET y muchos otros formatos de software, y seguirá siendo la plataforma preferida por aquellos que confían en sus numerosas y sofisticadas funciones específicas para la localización de software. Sin embargo, el nuevo tipo de archivo .NET de Studio, que en realidad comenzó como un formato para los usuarios de nuestra plataforma en la nube, es importante para aquellos que desean seguir una estrategia de localización que dé prioridad a la nube no compatible con Passolo, o cuyas necesidades de localización de software no son un complemento básico para otras necesidades de localización.

Como siempre digo, es fundamental que desarrollemos nuestra cartera para satisfacer las diferentes necesidades de nuestros clientes.

Nueva vista Manager y mucho más

Aunque solo he podido cubrir una parte del trabajo realizado en esta nueva versión de Studio, espero que este blog te haya proporcionado información sobre nuestro enfoque y hacia dónde nos dirigimos, y te haya asegurado que nos preocupamos tanto por tus necesidades inmediatas como futuras. Uno de los principales avances que voy a tratar con más detalle en otro blog (en un futuro no muy lejano) es la nueva y emocionante vista Manager que hemos publicado con Trados Studio 2022 como versión beta temprana. ¡Permanece atento para obtener más información al respecto!

Daniel Brockmann
Redactar

Daniel Brockmann

Responsable de productos principal

Daniel, responsable de productos principal en RWS, se centra en Trados Studio. Anteriormente, trabajó como especialista en formación y asistencia, ingeniero de ventas y especialista en documentación, entre muchas otras funciones necesarias para crear la herramienta TAO más popular del sector. En la actualidad, Daniel se centra en seguir ofreciendo funciones de productividad a todas las partes interesadas en el proceso de traducción.

Todo desde Daniel Brockmann