CAT 툴이란 무엇인가요?

CAT(Computer-Assisted Translation) 툴은 번역가 및 링귀스트가 번역 생산성을 높이도록 도와줍니다.

CAT 툴은 어떻게 도움이 될 수 있나요?

CAT(Computer-Assisted Translation) 툴은 번역 작업을 한 수준 끌어올리는 데 필요한 도구일 수 있습니다.

다음은 버지니아 주 샬러츠빌 소재 PhD CRA Scriptor Services LLC의 Jonathan T. Hine Jr.가 작성한 CAT 툴 사용의 이점입니다.

수량: 더 많이 받기

로컬라이제이션에는 용어와 스타일의 일관성을 엄격하게 맞추면서 많은 양의 내용을 빠른 시간 안에 처리할 수 있는 역량이 필요합니다. CAT 툴 특히, Trados Studio와 같은 주요 툴은 이를 가능하게 합니다. 번역 메모리(TM)를 전송할 수 있고, 번역 중 TM을 업데이트하고, 다시 보낼 수 있는 번역가는 로컬라이제이션 프로세스에 매우 중요합니다.

수량: 생산성 높이기

기존의 환경에서도 CAT 툴은 생산성을 높일 수 있습니다. 합리적으로 축적된 번역 메모리를 사용해 사전 번역이 가능한 툴이 있으면 동시에 2배 더 많은 작업을 처리할 수 있습니다. 경고: 이러한 수치는 새로운 자료의 내용이 TM의 내용과 유사한 정도에 따라 달라집니다. 제가 가지고 있는 작업 데이터에 따르면 50% 이상 증가하는 것으로 나타났습니다.

삶의 질: 입력에서 번역으로 이전

사전 번역의 질이 많이 떨어지더라도(예: 관련이 없는 새로운 주제) CAT 툴을 사용하면 작업이 훨씬 즐거워집니다. 세그먼트를 화면에 정렬해 두고 입력이 필요한 부분만 입력하면 됩니다. CAT 툴은 작업 중 내가 선택한 사항을 적용해 동일한 세그먼트 또는 용어가 문서의 뒷부분에서 나타나면 다시 입력하거나 잘라내 붙여 넣을 필요가 없습니다. 물론 작업 중 번역 메모리를 쌓아두면 다음에 유사한 문서를 번역할 때 사전 번역의 질이 훨씬 좋아질 것입니다.

작업의 질: 일관성

문서 내에서, 그리고 프로젝트 전체에서 일관된 용어집은 기술 번역에서 특히 중요합니다. 이는 법률 및 금융 문서와 과학 및 기술 문서에서도 마찬가지입니다. 우리는 다양한 문화에서 작성된 내용을 번역하기 때문에 동의어와 "어구 표현"이 내용을 이해하는 데 방해가 되는 경우가 있습니다. Trados와 같은 CAT 툴을 사용하면 프로젝트에서 용어집을 표준화할 수 있고 개별 번역가는 크게 힘들이지 않고 용어를 일관되게 적용할 수 있습니다.

작업의 질: 리뷰

가장 효과적인 리뷰 방법은 한 쌍의 자를 사용하여 페이지가 인쇄된 용지에서 소스와 타겟 텍스트를 비교하는 것입니다. 하지만 일부 기술 문서는 제대로 인쇄되지 않거나 화면에서만 볼 수 있도록 작성되었습니다(예: 웹 페이지). 세그먼트 얼라인먼트 덕분에 화면에서 보다 쉽고 효과적으로 리뷰를 진행할 수 있습니다. 가능한 경우 언제든 여전히 종이와 자를 사용하긴 하지만 CAT 툴에서 작업한 번역을 인쇄해 보면 오류가 크게 줄어 있어 최종 인쇄본 검사가 훨씬 빠르게 진행됩니다.

질과 양: 분석 및 관리

번역가는 작업을 분석하는 방법을 알고 있어야 다양한 신규 번역, 전체 문서 수정, 글로서리 및 TM 업데이트 등 여러 작업에 대해 공정한 비용을 청구할 수 있습니다. 주요 CAT 툴에서는 워드 수, 세그먼트 수 및 유닛 수를 계산하고, 텍스트를 분석하고, 신규 자료 및 사전 번역된 자료의 일부를 비교합니다. Trados를 사용할 때 공통 CAT 툴을 공유하면 프리랜서 및 프로젝트 매니저는 문서 중 신규로 번역해야 하는 분량과 수정이 필요한 분량 등에 대해 사전에 합의할 수 있습니다.
Trados 의 CAT 툴인 Trados Studio에 대해 알아보기