
전 세계 180여개 국가에서 Studio를 사용하면서 사용자들은 거대한 번역가 커뮤니티를 이루었습니다. 이를 더 구체적으로 수치화해 보면, 매달 무려 60억 개 이상의 단어가 Studio의 번역 메모리를 통해 전달됩니다.
매일 Studio로 작업하는 수천 명 중 한 사람일 수 있는 여러분은 다른 동료들이 Studio를 어떻게 사용하는지 생각해 보셨나요?
고객 경험 개선 프로그램을 통해 이에 대해 알려 드립니다. 기계 번역의 도입 같은 업계 동향이나 새로운 혁신 또는 기존 기능이 어떻게 사용되는지를 모니터링하기 위해 SDL에서는 사용자들이 Studio를 사용하는 방식을 조사합니다. SDL 커뮤니티의 포커스 그룹, 설문 조사, 사용자 의견 등을 통해 이루어지는 여러 연구를 포함하여 이러한 데이터는 Studio의 다음 릴리스를 개발하는 데 도움이 됩니다.
무엇보다도 개인 정보는 전혀 수집되지 않으며, 수집된 데이터에는 ID나 콘텐츠, 번역 메모리, 텀베이스 정보가 포함되지 않고 완전히 익명으로 처리됩니다.
이 블로그는 현재 사용자 커뮤니티에서 사용하는 기능에 대한 정보를 제공합니다. 이 중에는 있는지조차 몰랐던 기능이 포함되었을 수도 있습니다! 이제 11월부터 모니터링한 몇 가지 데이터를 소개해 드리겠습니다.
Studio에서 사용되는 파일 유형
Studio는 50가지 이상의 파일 형식을 지원하므로 어떤 프로젝트도 작업이 가능합니다. SDL에서는 새로운 파일 형식을 자주 릴리스하고 있으며, 최근 Adobe FrameMaker와 Photoshop 파일 필터, 이메일 MSG 형식, XML2 파일 필터 등의 새로운 파일 형식을 추가했습니다.
또한 번역 파일의 처리 방법에 여러 옵션을 제공하여 최대한 쉽게 사용할 수 있도록 했으며, 이러한 옵션에는 임베디드 콘텐츠, 노트, 코멘트, 숨겨진 콘텐츠 등을 포함하거나 제외하도록 선택하는 것이 포함됩니다. Studio에서 번역한 파일의 31%가 Microsoft Word 파일이라는 사실은 아마 그리 놀랍지 않을 것입니다. 하지만 고객이 자주 묻는 질문은 'Studio에서 PDF를 번역할 수 있나요?'라는 질문입니다. 정답은 '예'입니다. 실제로 Studio에서 번역된 파일의 11%가 PDF 형식입니다. Studio는 스캔 및 편집 가능한 PDF를 쉽게 번역할 수 있도록 설계되었습니다.
Studio에서 PDF를 번역하는 방법에 대한 자세한 내용은 여기에서 확인할 수 있습니다.
사용자가 Studio에서 생성하는 프로젝트 유형
번역 프로젝트를 시작할 때 45%에 해당하는 대다수 사용자가 '프로젝트 마법사'를 사용하는 한편, 29%의 사용자는 '단일 문서' 프로세스를 사용합니다. 또한 Studio 2021에는 Studio의 클라우드 동반자인 SDL Trados Live를 통해 온라인에서 번역 프로젝트를 생성하는 새로운 방법을 도입했습니다. 이제 SDL Online Editor 또는 Studio 데스크톱 편집기를 사용하여 온라인으로 원활하게 번역할 수 있는 클라우드 기반 프로젝트를 유연하게 생성할 수 있습니다. Studio 2021 사용자의 2%가 SDL Trados Live를 사용하여 프로젝트를 만드는 등 이러한 추세는 이미 시작되었습니다.
아래에서 클라우드 프로젝트를 생성하는 방법에 대한 동영상을 시청하세요.
Studio에서 직접 다운로드되는 앱
새로운 AppStore 통합을 통해 150개 이상의 앱을 Studio에서 직접 다운로드할 수 있습니다. 지난 11월에는 SDL AppStore 통합을 통해 2,340개의 앱을 다운로드하는 등 Studio 2021의 사용자들이 이 기능을 최대한 활용하고 있습니다. 점점 증가하는 추세를 보이는 이 통합을 통한 앱 다운로드는 현재 25%에 달하며, 나머지 75%는 브라우저를 통해 온라인으로 다운로드되었습니다. 가장 많이 다운로드된 앱에는 자막을 번역하고(Studio에서 번역된 상위 20개 파일 유형 중 하나), 숫자를 세밀하게 검증하며, SDLXLIFF 파일을 분할 또는 병합하는 작업을 쉽게 수행할 수 있도록 하는 기능이 포함됩니다.
아래에서 SDL AppStore 통합의 활용 방법에 대한 동영상을 시청하세요.
번역 메모리(TM) 활용 극대화
번역 메모리의 조각 일치 기능으로 TM에서 얻을 수 있는 결과를 최대화할 수 있습니다. 지난 11월 Studio 사용자는 조각 일치를 통해 2억 5천만 개의 단어와 콘코던스를 통해 1억 2천만 개의 단어를 활용했습니다.
이 기술로 TM 퍼지 매치를 수정할 수도 있으며, 한 달에 약 2천만 개의 단어가 수정되고 있습니다. 더욱 기대되는 점은 Studio 2021에서 번역 세그먼트에 자동으로 태그를 삽입하도록 함으로써 이 기능을 더욱 개선했다는 것입니다. 이를 통해 상당한 시간을 절약할 수 있고 원본 서식이 번역된 문서로 올바르게 복제되도록 보장할 수 있습니다.
아래에서 자동으로 태그를 삽입하는 방법에 대한 동영상을 시청하세요.