How the translation industry is evolving for LSPs

LSP의 번역 산업은 어떻게 진화하고 있을까요?

SDL에서는 지난해 실시한 광범위한 연구를 바탕으로 언어 서비스 제공업체 번역 산업의 미래가 어떤 모습일지에 대한 몇 가지 인사이트를 제공합니다.

2020년 우리가 배운 것이 있다면 우리에게 익숙한 세상은 개인적으로나 직업적으로 매우 빠르게 변화할 수 있다는 것입니다. 물론 미래가 어떻게 변할지 예측하는 일은 매우 어렵습니다. 무엇이 바뀐 채 남게 될지, 혹은 언제 일상으로 돌아갈 수 있을지 아무도 모릅니다. 하지만 2020년에 실시한 광범위한 연구를 토대로 SDL이 미래에 대한 몇 가지 조언을 제시할 수는 있습니다.

간단히 배경을 설명하면, SDL은 이미 압박을 받기 시작하던 업계 동향을 효과적으로 파악하기 위해 2016년 최초로 TTI(번역 기술 인사이트) 보고서를 발표했습니다. 2020년에도 지속적인 연구 활동의 일환으로 설문 조사를 다시 실시하기로 했습니다. 그 결과를 비교함으로써 업계의 발전 방식에 대한 인사이트를 얻고, 이러한 모든 압박의 원인이 무엇인지에 대한 아이디어도 얻을 수 있었습니다.

이 설문 조사는 111개 국가에서 3,000명 이상의 번역 전문가가 참여했으며, 그 중 LSP는 300명이 넘었습니다. 

가장 먼저 눈에 띄었던 것 중 하나는 응답자의 상대적인 경력이었습니다. LSP 중 53%가 업계에서 10년 이상 근무했으며, 73%는 5년 이상 근무했습니다. 즉, 이 설문 조사에서 응답자 중 상당수가 업계의 당면 과제에 대해 잘 이해하고 있었습니다.

전체 TTI 보고서는 방대한 양의 데이터 포인트를 제공했으며, 이미 우리가 고객과 매일 나누고 있던 논의의 대부분을 확인시켜 주었습니다. 주요 조사 결과를 아래와 같이 공유해 드립니다.

1. 응답자의 약 83%가 업무 방식을 개선해야 한다고 대답했습니다

압박은 번역 업계의 대명사처럼 쓰이는 단어이며 LSP와 대화할 때 자주 듣게 되는 단어이기도 합니다. 하지만 실제로는 무엇을 의미할까요? SDL은 더 자세히 이해하길 원했습니다.

업계의 압박이 증가하는 것은 다음과 같은 여러 관련 문제로 인해 발생하게 됩니다.

  • 번역을 위해 제출되는 프로젝트 파일의 수 증가
  • 프로젝트당 단어 수 
  • 작업을 제출하는 고객 수 등

여기에 가격 및 처리 시간에 대한 압박의 증가와 품질 유지를 잊어서는 안 됩니다. 압박은 이런 식으로 쌓이게 됩니다.

LSP가 취해야 할 다음 단계는 대응 방법을 파악하는 것입니다. LSP는 기존 기술을 사용하는 것이 나을까요? 아니면, 새로운 기술에 투자하거나 프로세스를 변경하거나, 또는 이 세 가지 방식을 모두 조합해야 할까요?

2. LSP의 69%가 번역 소프트웨어에 더 많이 투자할 계획입니다

다음 질문에서는 LSP가 증가하는 압박에 어떻게 대응할지 깊이 있게 살펴보았습니다. 응답자의 69%는 기술이 해답일 것이라고 대답했는데, 이는 예상하지 못한 결과였습니다. SDL의 조사 결과, LSP가 일반적으로 더 많은 기술 활용률을 나타냈으며, LSP가 향후 12개월 동안 투자를 계획하고 있는 세 가지 주요 기술은 다음과 같습니다.

흥미로운 점은 목록의 제일 위에 기계 번역이 올라간 것으로, 기술이 발전함에 따라 기계 번역 결과가 더욱 정확하고 신뢰할 수 있게 되었습니다. 이 분야에서 가장 최근에 개발된 제품인 인공신경망 기계 번역은 이제 탁월한 결과물을 제공하며 LSP 역시 이러한 결과를 분명하게 인식하기 시작했습니다. 이러한 추세는 설문 조사에서 2016년부터 2019년 사이에 LSP의 기계 번역 채택률이 15% 증가한 것으로 확인할 수 있습니다. 

3. 기술만으로는 충분하지 않습니다

현재 많은 LSP가 더 많은 기술에 투자할 준비를 하고 있지만, 지난 2016년에 실시된 TTI 설문 조사 결과에서 기존의 번역 생산성 툴을 최대한 활용하는 방법을 안다고 답한 응답자는 50%에 불과했습니다. 이에 대응하여 SDL에서는 SDL Trados Studio CAT 툴의 사용자 경험을 개선하기 위한 조치로, 팁, 요령, 튜토리얼 동영상을 통합했으며, 'Tell Me' 기능을 도입하여 사용자가 기능을 빠르고 편리하게 찾을 수 있게 했습니다.

또한, 최근 설문 조사를 통해 사용자들이 더 높은 수준의 지원과 교육을 원하고 있으며, 어떤 제품이 고객의 요구 사항에 가장 적합할지 파악하는 데 도움을 원한다는 사실도 알게 되었습니다. 따라서 지금까지 사용자 경험을 개선하기 위해 발전을 거듭해왔지만, 아직도 해야 할 작업이 많이 남아 있습니다.

번역가의 작업을 쉽게 해주고, 번역가와 경쟁하는 것이 아닌 협조하는 '인간화된 기술'의 필요성이 더 높아지는 것 역시 그런 이유에서입니다. 다음과 같은 4가지 원칙을 준수하면 인간화된 번역 기술이라고 볼 수 있습니다.

- a. 역량을 강화해야 합니다

뛰어난 기술은 목표를 더 빠르고 효율적으로 달성하도록 사용자의 역량을 강화하지만, 모든 사용자의 필요성과 요구 사항이 동일하지는 않습니다. 이것이 기술 제공업체가 고객에게 선택의 기회를 제공하는 것이 중요한 이유입니다.

클라우드 기술을 예로 살펴보겠습니다. 설문 조사 응답자에게 어떤 유형의 CAT 툴을 선호할지 질문했을 때 하이브리드 모델(클라우드와 온프레미스의 결합)에 관심을 보인 LSP는 65%였습니다.

LSP는 다양하고 고유한 요구 사항을 원하는 다양한 고객을 상대해야 하기 때문에 유연한 업무 방식이 가장 중요하다고 생각하는 것이 당연할 수 있습니다.


- b. 기술은 사용하기 쉽고 직관적이어야 합니다

새로운 툴의 사용 방법을 몇 주에 걸쳐 배울 시간적 여유가 있는 사람은 없습니다. 따라서 새 소프트웨어 구입과 관련하여 사용 편의성이 결정적 요소가 되는 경우가 종종 있습니다. 응답자에게 소프트웨어 공급자인 SDL에 어떤 지원을 원하는지 질문했을 때, LSP의 62%는 사용하기 쉬운 기술이어야 한다고 대답했고, 55%는 더 높은 수준의 제품 지원이 필요하다고 답했습니다. 


- c. 접근과 이해가 쉬워야 합니다

사용할 수 있는 지원과 교육 수준, 제품과 지원에서 제공하는 언어, 해당 소프트웨어를 이미 사용 중인 번역 전문가의 숫자 등 툴에 대한 회사의 접근성 정도를 결정하는 요소는 다양합니다. 

설문 조사에 참여한 LSP의 경우 가장 중요한 고려 사항은 벤더가 제공하는 지원 수준(73%)과 번역 전문가의 현재 사용 수준(71%)이었습니다. 


- d. 신뢰할 수 있어야 합니다

LSP의 79%가 새 소프트웨어를 구입할 때 고려해야 할 가장 중요한 요소로 벤더에 대한 신뢰도를 선택했습니다. 

SDL은 소프트웨어 공급업체로서 고객과 양질의 관계를 공고히 구축하는 것이 가장 중요하다는 것을 알고 있습니다. 결국, 직원은 브랜드의 연장선인 것입니다. 하지만, 벤더를 신뢰하는 것은 공급업체가 기대에 미치는 기술 발전을 이룰 것과 고품질의 교육 및 지원을 지속적으로 제공하고 사용자 경험을 개선하기 위해 계속 노력할 것을 확신한다는 의미라는 것 역시 알고 있습니다.

그렇다면, 모든 LSP가 중요성을 인정하는 기술을 통해서 인간 중심의 비즈니스를 어떻게 육성할 수 있을까요?

이 연구를 통해 배운 주요 내용 중 하나는 번역 업계가 기술에 얼마나 의존하게 되었는가 하는 문제이지만, 확대 제품(예: 공급업체의 신뢰도, 공급업체가 제공하는 지원이나 교육)의 중요성 역시 알 수 있었습니다.

즉, 최고의 제품이나 서비스를 제공할 수는 있지만 그것만으로 충분하지 않을 수 있으며, 때로는 기술 그 이상을 살펴야 한다는 것을 이 결과를 통해 다시 한번 되새길 수 있습니다. 앞에서 번역 소프트웨어 사용자를 위한 세 가지 추천 제품을 알아보았으며 이를 통해 여러분이 선택한 번역 기술을 최대한 활용할 수 있기를 바랍니다. 

이 제품에 대해 자세한 내용을 알고 싶으신 경우 아래 버튼을 통해 TTI e북에서 확인할 수 있습니다.