Trados Studio 2021 Freelance - 機能


Trados Studio Freelanceの主要機能

Trados Studio Freelanceは、コンテンツ作成の迅速化、翻訳品質の向上、プロジェクト作成の簡素化、レビュー負担の軽減を促す革新的な機能を豊富に備えています。こうした機能を組み合わせることで、従来の2倍のスピードで翻訳作業を進めることができます。

27万人を超えるプロの翻訳者から信頼され、世界で最も広く使用されているコンピュータ翻訳支援(CAT)ツールであるTrados Studioの機能をご紹介します。
生産性の向上
品質の維持
プロジェクト管理
カスタマイズ

翻訳メモリ

翻訳メモリ(TM)は、Trados Studioの中心となるテクノロジーです。翻訳資産を再利用するために、翻訳作業をしながら訳文を継続的に保存できる言語データベースです。 

原文言語は「ソース」、訳文言語は「ターゲット」と呼ばれます。ソースとターゲットのペアを翻訳単位(TU)と呼び、繰り返し再利用できるように保存されます。翻訳メモリを使用すれば、同じ文章を繰り返し翻訳する必要がなくなります。 

TUを翻訳メモリに追加すればするほど、データベースの内容が充実し、TMに「一致訳」が見つかりやすくなるため、その後の翻訳スピードが向上します。その結果、生産性を高め、時間を節約し、より多くのプロジェクトを引き受けられるようになります。

New! Trados Live

オフィス、自宅、移動中。Trados Liveなら、どこにいても翻訳、レビュー、プロジェクト管理が可能です。RWSの新しいクラウドソリューションは、オンラインでもオフラインでも作業できる柔軟性のほか、プロジェクトリソース用のセキュアなストレージも備えています。Trados Studio 2021とTrados Liveを組み合わせれば、どこにいるときも高品質な翻訳を提供できます。

ニューラル機械翻訳

Trados Studioを介して使用するmachine translationは、最新のニューラル機械翻訳(NMT)の利用を検討している個人翻訳者にとって、最適かつセキュアなソリューションです。RWSのNMTは、RWS Language Cloudを通じて130を超える言語ペアで使用できます。翻訳プロジェクトで簡単に使用できるため、プロジェクトの作業時間を短縮できます。

オンボーディング

Trados Studioを起動するとすぐに、知っておくべき項目についてガイダンスが行われ、すばやく翻訳に取り掛かれます。Trados Studioには、初心者ユーザーが機能の使用方法を習得できるように、翻訳タスクの進め方に関するヒント、コツ、チュートリアルビデオが用意されており、オンデマンドで利用できます。経験豊富なユーザーも新機能の習得に利用できます。

「Tell Me」

やりたいことを伝える単語や語句を「Tell Me」検索フィールドに入力するだけで、コマンドやオプション、設定が提示され、アクセスできます。提示された候補をクリックすると直接それにアクセスできるので、不要なキーストロークやメニュー検索を省くことができます。

AutoSuggest

AutoSuggestによって高度な予測入力が可能になり、翻訳スピードが向上します。TM(訳語検索の結果やupLIFT Fragment Recallの一致、あいまい一致を含む)とその他のリソース(機械翻訳、用語ベースなど)から、訳文言語に単語や語句を提供します。

訳語検索

翻訳メモリ内の特定の単語や語句を原文と訳文の両方で検索できます。

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recallでは、翻訳メモリから自動で高度な語句単位の一致を検出したり、「あいまい一致」と「不一致」の両シナリオでサブ分節単位の一致(語句や単語など)を検出したりできます。

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repairでは、信頼できるリソースをインテリジェントに使用してあいまい一致を修正するため、時間を節約して、最適な一致候補を見つけることができます。また、機械翻訳、用語ベース、以前の翻訳メモリや新しい翻訳メモリなど多数の翻訳ソースを利用して、あいまい一致を修正することも可能です。

整合

翻訳の整合ツールを使用して、過去に翻訳されたドキュメントの原文ファイルと訳文ファイルを並列にし、対になる組み合わせを決定します。こうしてあらゆる種類のファイルから強力な翻訳メモリを作成できます。

PerfectMatch

PerfectMatchを使用すれば、過去に翻訳されたバイリンガルファイルを有効利用できます。分節をインポートして、それをコンテキストまで一致した100%一致として追加し、承認済みの訳文としてロックできます。

ブックマーク

分節に印やコメントを追加することで、作業中に翻訳にブックマークを設定できます。ブックマークは別ウィンドウで簡単に管理できます。翻訳者やレビュアーは、バイリンガルファイルを開いた時点で、最後に編集した分節にジャンプすることができます。

用語集管理

正確かつ一貫性のある用語集を活用して、高品質な翻訳を実現し、翻訳作業のやり直しを減らして生産性を向上させ、個人翻訳者のコスト効率を高めることができます。Trados Studioには、業界で最も高度な用語集管理ソリューションであるMultiTermが無料で付属しています。MultiTermはスタンドアロンのアプリケーションとしても、Trados Studioの一部としても使用できます。 

Trados Live Terminologyは、クラウド環境で機能する使いやすい用語集管理ソリューションです。Trados Studioで無料で使用できますが、年間サブスクリプションを利用すると、追加機能として用語ベースの共有やExcel形式でのインポート/エクスポートが可能になります。  クラウド環境での用語集管理について詳しくは、当社までお問い合わせください。

New! 認識済みトークンの認識設定をカスタマイズ

多くのドキュメントで、日付、時刻、通貨、および測定値(「認識済みトークン(旧:固定要素)」とも呼ばれます)が標準形式で表示されていないことがよくあります。その際、これらの認識済みトークンがSDL Trados Studio上で認識されなかったり、訳文言語に合わせて自動的に調整されたりします。SDL Trados Studio 2021では、認識済みトークンの日付、時刻、通貨の認識を設定でカスタマイズできるようになります。これにより認識してほしい形式で処理ができるので、翻訳やチェックの効率を上げることができます。

翻訳メモリの編集とメンテナンス

翻訳メモリ(TM)をできるだけ最適な状態で維持することで、高い翻訳品質を確保できます。SDL Trados Studioの翻訳メモリビューでは、1ページ最大1,000件の翻訳単位(TU)を検証し、TM内の特定の領域にすばやく移動できます。これにより、必要な編集を簡単に行うことができ、最も精度の高い最新の翻訳によって重要な資産を常にアップデートできます。

言語固有のQAチェック

SDL Trados Studioの自動品質保証(QA)チェッカーは、句読点、用語、不統一など、言語面の隠れたエラーを見つけ出します。使用する言語ペアごとにQA設定をカスタマイズできるため、QAチェックの柔軟性と制御性が向上します。

品質保証レポート

QAチェックを実行するときに設定をカスタマイズし、確認したいエラーだけに絞ってレポートを作成することができます。ファイルでQAチェックを実行すると、設定に基づくエラーとその原文分節および訳文分節を表示するレポートが作成され、エラーの原因がわかります。分節番号をクリックするだけでレポートから対象分節に移動でき、エラーを修正できます。

New! ファイルフィルターと設定

RWSは、翻訳プロセスを可能な限りシンプルにするため、可能な限り幅広いファイル形式をサポートするための取り組みを続けています。Trados Studio 2021では、完全に製品化されたXML2ファイルフィルター、強化されたAdobe FrameMakerファイルフィルター、メールのMSG形式に加え、YAMLファイルにも対応しています。

ファイル形式プレビュー

新しい翻訳プロジェクトを作成する前に、カスタムまたは組み込みのファイルフィルターを使用して、[ファイルの種類]ウィンドウからドキュメントを直接プレビューできます。ファイル形式のテストにかかる時間を節約することができます。

Excel形式のバイリンガルファイルをサポート

Trados Studioでは、Microsoft® Excelファイル内にある多言語コンテンツを簡単に処理して認識できます。原文と訳文を含むスプレッドシートの列を指定するだけです。

PDF OCRリーダー

Trados Studioのデフォルトの光学式文字認識(OCR)機能、Solid Documentsを使用して、スキャンしたPDFを簡単に翻訳できます。またRWS AppStoreから無料のIRIS OCRプラグインをダウンロードして、130以上のさまざまな言語に対応することも可能です。

分節の結合

分節を簡単に結合して、原文が正しくなるように修正できます。段落を越えた分節も結合できます。

原文分節の編集

原文テキストのスペルミスや正しくスキャンされていない文字などを簡単に修正できます。

スペルチェックとオートコレクト

スペルチェックとエラー修正を自動で行うことで、翻訳のスピードと精度を向上させることができます。これはMicrosoft® Wordと同じ機能です。

QuickPlace

書式設定、タグ、認識済みトークン、さらには数字や日付・時刻といった変数をすばやく訳文に適用できます。

リアルタイムプレビュー

一般的な種類のファイルであれば、ドキュメントのプレビューを生成し、入力した訳文のレイアウトを確認できます。

QuickMerge

翻訳プロセスのどの段階でも、多数のファイルを1つのファイルにすばやく結合できます。

New! 高度な表示フィルター

SDL Trados Studio 2021の高度な表示フィルターがアップグレードされ、エディター内での情報の区分や表示の方法がさらに増えました。この優れた検索ツールを使用すると、大きなドキュメント内でも簡単に移動できるため、レビューやリリースのプロセスの効率化に役立ちます。

変更履歴機能

Microsoft® Wordの変更履歴と同様に操作できるため、迷うことなくレビューを進めることができます。また必要に応じて変更を簡単に承諾または拒否してレビューを完全に管理できます。

変更反映機能

レビュー済みの訳文ファイルからバイリンガルファイルを自動的に更新し、最終の変更を翻訳メモリにインポートすることで、翻訳メモリを常に最新の状態にしながら、レビュープロセスを効率化できます。

柔軟なプロジェクト設定

プロジェクトテンプレートを使用すると、必要なものがすべて1つの画面に表示されるため、プロジェクトをすばやく設定することができます。プロジェクトを新規作成する場合、ウィザードによって「メトロマップ」でプロセスのどの段階にいるかを把握しながらプロセスを進めることができます。ここでは、言語の定義、翻訳リソースの追加、プロジェクト設定の改善を行うことができます。プロセスは柔軟で、不要な手順はスキップできます。

プロジェクトパッケージ

個人翻訳者は、顧客から翻訳資産をメールで提供されることがあります。その翻訳資産を1つにまとめたのがプロジェクトパッケージです。プロジェクトパッケージをクリックすると、パッケージに含まれるものがすべて瞬時にSDL Trados Studio内に展開されるため、すぐに翻訳に取り組むことができます。複数の翻訳資産がある場合や、1つのプロジェクトに複数の翻訳者が参加する場合に便利です。

プロジェクト中でも更新が容易

プロジェクトを作成した後でも、翻訳メモリや用語ベースなどの翻訳資産を1つの画面で簡単に変更・追加できます。ただプロジェクトを開始し、ファイル、詳細、設定を更新するだけです。必要な場合は、すでに行った翻訳作業を残したまま一括タスクの再実行や変更を行うことができます。

AnyTM

翻訳メモリの活用範囲が最大限に広がります。AnyTMを使用すれば、原文言語と訳文言語を入れ替えたり、原文言語の混在したドキュメントを追加したり、さまざまな原文言語を組み合わせて1つのファイルで翻訳することができます。

レポート作成

強力なレポート作成機能で、一致する訳文とその参照元の概要など、翻訳の詳細な解析値を記載したレポートを作成できます。この情報をプロジェクトの計画と予算編成に直接利用できます。

連続タスク

繰り返し発生する作業の自動化やカスタマイズによって、時間を短縮し、プロジェクト設定の一貫性を確保できます。SDL Trados Studioの連続タスク機能によって、一連の理想的な自動タスクを使用してプロジェクトを作成できます。自動タスクをプロジェクトテンプレートに適用して、特定の顧客、エリア、プロジェクトタイプに割り当てることも、カスタマイズされた連続タスクを使用して1つのタスクを実行することも可能です。
SDL Trados Live App

New! Trados Liveモバイルアプリ

Trados Liveモバイルアプリは、忙しい個人翻訳者にとって最高のパートナーとなります。

RWSの新しいクラウドソリューションであるTrados Liveに登録すれば、どこにいても携帯電話からアプリに直接ログインするだけで、プロジェクトをすばやく簡単に開始し、統計情報を表示して、最新の進捗状況を把握できます。

アプリは、Apple App Store(iOS)とGoogle Playストア(Android)から無料でダウンロードできます。

New! Trados Live

Trados Liveは、翻訳プロセスを最適化し、管理性と可視性を向上させ、共同作業を促進したいと考えする個人翻訳者に最適なプロジェクトソリューションです。

  • 一元化された翻訳メモリ、用語ベース、プロジェクトファイルを安全に共有し、アクセスできます。
  • プロジェクトの効率化と自動化により、管理負担を軽減します。
  • リアルタイムのプロジェクトダッシュボードやレポートにアクセスすることで、より多くの情報に基づいて意思決定できます。
  • Online Editorではセキュアに翻訳・レビューできるほか、同時編集することも可能です。 
SDL Trados Live Team

New! RWS AppStore - Trados Studio 2021から直接アクセス可能に

翻訳業界唯一のアプリストア、RWS AppStoreのアプリを使用して、各自の作業方法に合うようにTrados Studioをパーソナライズできます。Trados Studio 2021では、RWS AppStoreに直接アクセスできるようになりました。

RWS AppStoreを統合したことにより、250種類以上のアプリを簡単に利用できるようになりました。RWS AppStoreでの検索、新しいアプリのダウンロードやインストール、所有しているアプリに更新が必要かどうかの確認。こうした作業すべてをTrados Studio内で簡単に実行できるのです。

さらに、自分自身でアプリを開発してTrados Studioをカスタマイズすることも可能です。Trados Studio 2021では、Trados Studio統合APIが強化されています。開発者ハブでは、ソフトウェア開発キット(SDK)に自由にアクセスできます。

New! RWS Communityのフォーラムにアクセス

Trados Studio 2021では、ヘルプとサポートにワンクリックでアクセスできるようになりました。[ヘルプ]タブの新しい[RWS Forums]オプションをクリックすると、関連するコミュニティフォーラムに直接アクセスできます。世界最大の翻訳ソフトウェアコミュニティである活発なRWS Communityでは、質問の投稿、回答の検索、ほかのユーザーとの意見交換やアイデアの共有を迅速かつ簡単に行えます。