優秀学生賞

卓越性と専心を称える

Trados優秀学生賞プログラムは、成績優秀な学生を表彰するために、2016年に開始されました。そのアイデアを提示してくれたのは、リール大学で講師を務めるRudy Loock氏でした。

RWS Campus提携大学は毎年、ローカリゼーションの学士または修士コース、あるいは言語関連のコースを履修する優秀な学生2名を選び、学生が将来のキャリアで使用できる最新バージョンのTrados Studio Freelanceを無料で供与することができます。

講師および教授 - 応募はこちら

Michele Lifranchiさん

ルビーラ・イ・ビルジーリ大学

「私がTradosソフトウェアを知ったのは、プロの翻訳を学ぶためにルビーラ・イ・ビルジーリ大学で修士コースをスタートする前でした。Tradosのインターフェイスは非常に使いやすく、ワークフローはスムーズに進みます。また、プロジェクト管理機能の質の高さと、ネイティブアプリを通じて通知を受けられる点にも感動しました。今のところ、私のお気に入り翻訳支援ソフトウェアです。今後も勉強を続け、もっと使いこなせるようになる必要があると感じています。この賞をいただけたことは、とても光栄で喜ばしいことだと思っています。私を推薦してくださったAnthony Pym博士とNune Ayvazyan博士にも感謝しています」

Chloe Racioppoさん

ギュスターヴ・エッフェル大学

「ギュスターヴ・エッフェル大学でSpecialized Translationの修士課程を受講しているとき、Trados Studioの使い方を学び、この優れたツールを日頃から使用できたのは本当に幸運でした。Trados Studioはほとんどの翻訳会社で広く使用されているため、個人翻訳者としてキャリアをスタートしてからも日常的に使っています。非常に便利ということが証明されたと言わなくてはなりません!たとえば、先日、約12,000ワードのプロジェクトを引き受けたのですが、その80%が繰り返しの文でした。でも、この翻訳支援ソフトウェアを使っていたおかげで、作業時間を節約し、効率的に進めることができたのです。とても満足しています」

Yuka Yamadaさん

ロンドン大学東洋アフリカ学院

「翻訳現場でのTrados Studioの有用性について学び、特に用語ベースと翻訳メモリが生産性向上の鍵となっていることがわかりました。その上、翻訳段階だけでなく、プロジェクトの準備からレビューに至るワークフロー全体を体験でき、プロジェクトマネージャーとしての将来のキャリア形成にプラスになると思います。また、この賞をいただけたことは個人翻訳者を目指す足がかりにもなるため、とても感謝しています」

Mutsuki Furusawaさん

ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン

「Trados Studioについて学べたことは、ユニバーシティ・カレッジ・ロンドンの大学院課程で最高の経験の1つと言えます。このプログラムでは、Trados Studioに関する知識を深めることができました。今では、Trados Studioが業界で最も人気のある翻訳テクノロジーである理由がわかりますし、プロの翻訳者として作業する態勢が十分に整っていると感じられます。Tradosの優秀学生として表彰していただき、ありがとうございました」

Daniel Escudero Ámezさん

ラリオハ国際大学

「翻訳には長年携わってきましたが、UNIRの授業でTradosを習得する機会を得るまで、翻訳支援ソフトウェアを使ったことはありませんでした。Tradosを使用すると、用語の一貫性を保ちながらよりプロフェッショナルな翻訳を実現できると同時に、時間とコストを節約できるので、とても感謝しています」

Yue Liuさん

ユニバーシティ・カレッジ・ロンドン

「Trados優秀学生賞をいただけて、とても光栄です。私がTrados Studioの使い方を学んだのは、ユニバーシティ・カレッジ・ロンドンの修士課程でTranslation Technology 2モジュールを受講したときです。この強力なツールに感動してしまいました。正確で効率的な翻訳が実現するのですから、うれしくなります」

Fernando Salgado Poloさん

ラリオハ国際大学

「翻訳支援ソフトウェアを知ったのは、翻訳と通訳の学士課程の1年目でした。以降、Trados Studioは、用語集の管理や、訳文テキストの品質保証、翻訳メモリの設定など、あらゆる翻訳タスクで頼りになるリソースとなっています。また、ラリオハ国際大学でRWS Campusに参加し、たとえばポストエディット中の生産性の追跡方法など、市場の最新動向を知ることもできました」

Ingrid Deloor Giraultさん

リール大学

「リール大学のMultilingual Specialized Translationの修士課程で、Trados Studio、Convert、MultiTermなどを知り、その使い方を学びました。そこで受けたトレーニングのおかげで、Trados Studioの初級認定と中級認定も取得できました。Trados Studioは多くのソリューションを備えた翻訳支援ソフトウェアです。個人での作業、プロジェクトの操作、オフライン、オンライン、翻訳、レビュー、品質保証、翻訳メモリ、用語集など、翻訳プロジェクトのすべての段階とあらゆる作業方法に対応できる機能が1つのツールに統合されています。その上、幅広いドキュメント形式をサポートしています。本当に翻訳しやすくなるツールと言えるでしょう!」

Adrián Gerard Salcedo Silvaさん

ルビーラ・イ・ビルジーリ大学

「翻訳の修士課程でさまざまな翻訳支援ソフトウェアを体験したのですが、早くからTrados Studio一択になっていました。注目すべき機能は多数ありますが、その中でも、効果的な用語集管理機能と原文テキストの編集機能は技術翻訳で特に役立ちました。翻訳メモリや用語ベースを適切に適用することで、翻訳の一貫性が確保され、時間を大幅に節約できるのです。多様なプラグイン機能から信頼性の高いQAチェッカーまで、Trados Studioは翻訳のための包括的で完璧なオールインワンツールです」

Xiangyi Mengさん

ニューカッスル大学

「Tradosの使用方法を学ぶコースを受講したことは、修士課程の中で最良の選択の1つでした。Tradosの機能は翻訳作業の効率性と管理性を大幅に高めてくれるので、知れば知るほど無くてはならない存在になっていきます。Tradosが多くの翻訳プロジェクトで最も推奨される翻訳支援ソフトウェアになった今、いただいたライセンスは翻訳者としての将来のキャリアに非常に役立つと確信しています」
RWS Campusの優秀学生賞 - 講師が優秀学生を推薦
優秀学生賞の応募