
ビジネスに関するアドバイス
ローカリゼーションプロジェクトマネージャーが「ヒーロー」である理由
今後数週間にわたり、翻訳業界の影のヒーローであるプロジェクトマネージャーにスポットライトを当てていきます。SDLでは、翻訳プロジェクト管理について、ハウツービデオやeGuide、ウェビナーなど、さまざまな役立つリソースをまとめています。いずれも、一般的な課題に直面し、取り組んでいるプロジェクトマネージャーをサポートする目的で作成されています。SDLの新しいプロジェクトマネージャーハブでは、すべてのリソースをご覧いただけます。
Jeremy Young - テクニカルローカリゼーションプロセスコンサルタント(TLPC)
Neeltje Stuurman - 言語プロセスコンサルタント(LPC)
プロジェクトマネージャーは、あらゆるローカリゼーションプロジェクトにおいて要の存在です。顧客と翻訳者の間だけでなく、ローカリゼーションに関わるすべてのチームの橋渡し役となります。この困難な役割がさらに複雑になるのは、関与するすべての部門が収益を挙げられるようにする必要があるからです。
この目的を達成するため、優れたプロジェクトマネージャーならプロジェクト全体を完全に掌握できなくてはなりません。顧客の要望に応えるだけでなく、顧客に必要なものを提供することが、プロジェクトマネージャーにとって非常に重要です。
顧客に適したベストプラクティスを最適化する役目を負うLPCチームにとって、プロジェクトマネージャーは大きな支えとなります。この支えがあるからこそ、顧客に原文の最適化方法や用語集の管理方法をアドバイスする場合も、顧客の要件を満たす最適なプロセス、手順、設定を判断するプロジェクトマネージャーをサポートする場合も、作業をはるかに容易かつ効果的に進められ、積極的に行動できるのです。
Helga Petzel - リード翻訳者
優れたプロジェクトマネージャーは、プロジェクトの開始時に必要な情報や、納品のリマインダーの送信タイミングを把握しています。優れたプロジェクトマネージャーは、すべてのツールやプロセスを完全に知り尽くし、効率的に使用できます。そして何より、優れたプロジェクトマネージャーは、ほぼ常にプレッシャーがかかっているにもかかわらず、いつも元気です!
プロジェクトマネージャーがいなければ、翻訳者は顧客に直接対応し、時間のかかる管理業務をすべてこなさなくてはなりません。こうしたことから翻訳者を解放するのが、プロジェクトマネージャーです。
プロジェクトマネージャーがいれば、翻訳者は本業の翻訳に集中できます!
プロジェクトマネージャーは、実用的なあらゆるスキルを駆使しながら、翻訳者にちょっとした気配りをする必要もあります。プロジェクトマネージャーには、翻訳者が作業に集中したい状況を見極め、「念のための連絡」を送信するのを控えたり、適切な語調のメールを送信したりすることが求められます。忙しいときに絵文字ばかりのメールを受け取ると、イライラしてしまいます!
Michelle Chen - 専門知識を持つエキスパート(社内レビュアー)
Yanjun Yu - デスクトップパブリッシング(DTP)リード
Silvio Scozzari - ローカリゼーションディレクター/顧客
プロジェクトマネージャーは、私のローカリゼーションバイヤーとしての要件を満たすうえで重要な役割を果たしています。こちらから依頼したプロジェクトにおいて、翻訳資産の初回受領から、解析、見積もり、最終納品までのあらゆる側面を調整・管理する責任を負います。
単一窓口となるプロジェクトマネージャーがいなければ、ローカリゼーションプロジェクトに関わるベンダー内のすべての部門、つまり翻訳者チーム、エンジニアチーム、デスクトップパブリッシングチームを調整することは不可能です。プロジェクトマネージャーは、プロジェクトと納品物だけでなく、予算や人材、プロセス/ワークフロー効率化テクノロジーも管理します。
みなさんはエキスパートです。お客様である必要はありません。高品質で言語学的に正確なローカライズのために自分の知識や経験を提供する必要があります。
ご協力くださった方々に感謝申し上げます。読者の皆様には、翻訳プロセスにおけるプロジェクトマネージャーの重要性を実感していただけたら幸いです。
プロジェクトマネージャーに関するほかのコンテンツをご覧になりたい場合は、SDLのプロジェクト管理ハブをご利用ください。