プロジェクトTM:メインTMとの違いと使用方法

Nicole Loney 2021年12月6日 読了目安時間:3分
Passoloの最新バージョンがリリースされました!このブログでは、Monica MerelがPassolo 2022に搭載された画期的な新機能についてまとめています。
Trados Studioで翻訳する際に、言語ペア別にTMを1つ作成し、どのプロジェクトでも言語ペアに応じて同じTMを使用している人もいれば、顧客別、専門分野別、翻訳タイプ別にTMを作成し、プロジェクトごとに異なるTMを使用している人もいます。しかしどのTMも、Trados Studioの用語では「メインTM」であり、プロジェクトTMではありません。
 
プロジェクトTMとは?使用する理由は?
 
プロジェクトTMとはメインTMから抽出されたTMであり、含んでいるのは特定のプロジェクトに必要な翻訳単位のみです。Trados Studioの既定設定では、プロジェクトの準備時にプロジェクトTMが作成されないため、必要に応じて作成する必要があります(作成方法は下の「プロジェクトTMの作成方法」をご参照)。次のようなよくある状況で一時的な(「作業用」)TMが必要になった場合に、プロジェクトTMを作成することをお勧めします。

外部とTMを共有する際のベストプラクティス
プロジェクトマネージャーは外部の個人翻訳者に翻訳業務を委託する場合、メインTM全体の代わりに、ファイル共有タイプのプロジェクトTMを提供することができます。その主なメリットは次のとおりです。 
  • 翻訳メモリのサイズを最小限に抑える。容量の大きいメインTMは、アップロードやダウンロードに時間がかかるため、翻訳者に提供しづらいことがあります。大容量のメインTMを小さいプロジェクトTM(メインTMからプロジェクトに関連した翻訳単位のみを抽出したもの)に替えることで、この問題を回避できます。 
  • 情報セキュリティを最大限に確保する。プロジェクトTMを使用すると、知る必要がある人とだけTMの内容を共有できます。プロジェクトマネージャーがTMを共有する外部関係者を選択できるため、情報セキュリティや機密保持のベストプラクティスと言えます。
プロジェクトTMは使い捨て可能なリソースです。外部翻訳者が使用しますが、プロジェクトマネージャーに返却する必要はありません。メインTMは、翻訳者から返却された最終バイリンガルファイル(SDLXLIFF)によって更新されます。
 
社内でTMを共有する際の品質管理
 
プロジェクトTMを社内で使用する場合、メインTMに下書き翻訳が書き込まれる事態を回避する、品質管理ツールとして利用できます。この場合、プロジェクトTMは翻訳と改訂のための一時的な保存場所であり、作業が完了するまで使用されます。既定では、翻訳者やレビュアーがメインTMにアクセスできる場合でも、更新されるのはプロジェクトTM(「下書きTM」とも呼ばれます)のほうです。翻訳済みコンテンツをレビューして最終確定したら、メインTMにアップロードできます。
 
プロジェクトTMの作成方法
プロジェクトTMを作成するタイミングに応じて、次の方法から選択できます。 
  • プロジェクトの作成時:既定の準備連続タスク([一括タスク]で選択済み)を[プロジェクト用TMなしで準備]から[準備](ドロップダウンオプションから選択)に変更します。これにより、既定の準備タスクに[プロジェクト用翻訳メモリへの入力]タスクが追加され、プロジェクトとともにプロジェクトTMが作成されます。既定では、ファイル共有タイプのプロジェクトTMが作成されます。 
  • プロジェクト作成後:プロジェクトTMを作成する場合、[プロジェクト]ビューを表示して対象プロジェクトを選択し、[一括タスク]>[プロジェクト用翻訳メモリへの入力]の順にクリックします。 
  • プロジェクトパッケージの作成時:パッケージ作成ウィザードの最終段階で、[すべてのパッケージに新しいファイル共有タイプのプロジェクト用翻訳メモリを作成]オプションを選択します。
プロジェクトの作成時にプロジェクトTMを常に準備する設定にしたい場合は、Trados Studioの既定の連続タスクの変更が必要です。手順としては、[ファイル]>[オプション]>[既定の連続タスク]の順に選択し、[プロジェクト用TMなしで準備]を[準備]に変更します。

プロジェクトTMの仕様
Trados Studioでは、プロジェクトに設定されたメインTMを使用してプロジェクトTMが作成されます。プロジェクトTMには、Trados Studioの原文ドキュメントのファイル解析で関連性があると判定された翻訳単位のみが含まれます。関連性の判定には、TM設定の[一致率の最小値]と[最大ヒット数]に指定した設定が使用されます。これらのパラメータを指定するには、[プロジェクトの設定]>[言語ペア]>[すべての言語ペア]>[翻訳メモリと自動翻訳]>[検索]の順に選択します。
 
プロジェクトTMの名前は、プロジェクト名と言語コードの組み合わせになります。ファイル共有タイプのTMの場合は、プロジェクトフォルダのTMサブフォルダに格納されます。
 
ご不明な点はありませんか?
プロジェクトTMや、プロジェクトまたはTMについてご不明な点がある場合は、RWSコミュニティをご確認ください。
Nicole Loney
制作者

Nicole Loney

Product Marketing Manager
2015年にアベリストウィス大学を卒業し、マーケティング分野の学歴と職歴を持つNicole Loneyは、現在、TradosのProduct Marketing Managerを務めています。個人翻訳者と翻訳会社市場に主眼を置き、新製品の発売、製品に関するコンテンツの作成、市場調査の実施を担当しています。マーケティングとフランス語の学位を持ち、消費者行動、顧客ニーズの把握、顧客にとって有益なソリューションの提示に情熱を傾けています。
この執筆者の全記事: Nicole Loney