Trados Studio

Caratteristiche

Scoprite le funzioni chiave di Trados Studio

Trados Studio offre una vasta gamma di funzioni innovative che aiutano gli utenti a creare contenuti più velocemente, migliorare la qualità delle traduzioni, impostare progetti con maggiore facilità e svolgere l'attività di revisione in modo più agevole. Grazie a queste funzioni la velocità di traduzione aumenta fino al 100%.

Scoprite le funzioni che rendono Studio lo strumento di traduzione assistita (CAT) più diffuso al mondo, scelto da oltre 270.000 traduttori professionisti.

Questi sono i video di SDL Limited. SDL Limited fa ora parte del gruppo RWS.

Incremento della produttività
Mantenimento della qualità
Gestione progetti
Personalizzazione

Memoria di traduzione

La memoria di traduzione (TM) è il fulcro di Trados Studio. È un database linguistico che salva continuamente le traduzioni mentre lavorate, perché possiate riutilizzarle in futuro. 

La lingua iniziale viene chiamata "di origine" mentre quella in cui dovete tradurre è la lingua "di destinazione". Queste coppie di segmenti sono denominate "unità di traduzione" (TU) e vengono salvate per essere riutilizzate più volte. In questo modo non dovrete mai tradurre la stessa frase due volte. 

Più testo aggiungerete alla memoria di traduzione, più velocemente potrete tradurre i testi successivi, in quanto sarà più facile trovare delle "corrispondenze" nel database in costante crescita della TM. In questo modo potrete tradurre in modo più produttivo, risparmiare tempo e accettare un numero maggiore di progetti.

Novità! Trados Live

In ufficio, a casa o in viaggio. Traducete, rivedete e gestite i progetti ovunque vi troviate con Trados Live. Oltre a un'archiviazione protetta dedicata per le risorse del progetto, la nostra nuova soluzione cloud offre la flessibilità per lavorare online o offline. Combinando Studio 2021 con Trados Live, il vostro team può produrre traduzioni di alta qualità ovunque si trovi.

Traduzione automatica neurale

Accessibile tramite Studio, Machine Translation è la soluzione perfetta e sicura per i team di traduzione che desiderano utilizzare la più recente tecnologia di traduzione automatica neurale (NMT). Basata su RWS Language Cloud, la nostra NMT offre oltre 130 combinazioni linguistiche che possono essere facilmente utilizzate nei progetti di traduzione, consentendovi di consegnare i progetti più rapidamente.

Orientamento iniziale

Sin dal primo momento, Studio vi guida passo passo per aiutarvi a tradurre più velocemente. Consigli, suggerimenti ed esercitazioni video su come completare le attività di traduzione sono disponibili on-demand in Studio, per aiutare i nuovi utenti a familiarizzare con le funzioni di base. Per gli utenti più esperti, i suggerimenti sono un modo semplice per scoprire tutte le novità di questa versione.

Tell Me

Digitate una parola o una frase nel campo di ricerca "Tell Me" e Studio suggerirà in maniera intelligente i comandi, le opzioni e le impostazioni a cui potete accedere. Sarà sufficiente fare clic sul suggerimento visualizzato per accedere immediatamente a ciò di cui avete bisogno, risparmiando il tempo necessario per digitare e fare ricerche.

AutoSuggest

AutoSuggest velocizza le traduzioni grazie a suggerimenti intelligenti mentre si digita. Mostra parole e frasi nella lingua di destinazione provenienti dalla memoria di traduzione - compresi risultati della ricerca delle concordanze, corrispondenze di upLIFT Fragment Recall e corrispondenze parziali - oltre che da altre risorse come la traduzione automatica e i termbase.

Concordanza

La ricerca delle concordanze consente di trovare parole specifiche o frasi nella memoria di traduzione, sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall recupera automaticamente dalla memoria di traduzione corrispondenze di frammenti o corrispondenze a livello di sottosegmento (ad esempio, frasi e singole parole) anche in situazioni di "corrispondenze parziali" e "nessuna corrispondenza".

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair utilizza in modo intelligente le risorse più affidabili per correggere le corrispondenze parziali, per farvi risparmiare tempo e ottenere la migliore corrispondenza possibile. upLIFT Fuzzy Repair può utilizzare varie fonti di traduzione per correggere le corrispondenze parziali, tra cui traduzione automatica, termbase e memorie di traduzione nuove e preesistenti.

Allineamento

Lo strumento di allineamento delle traduzioni affianca e confronta i file di documenti tradotti in precedenza nelle lingue di origine e di destinazione per stabilire le corrispondenze tra segmenti originali e tradotti. Così facendo crea potenti memorie di traduzione da qualunque tipo di file.

PerfectMatch

PerfectMatch consente di riutilizzare i file bilingue precedentemente tradotti. Importa i segmenti e li inserisce nel contesto come corrispondenze al 100%, che sono bloccate in quanto si tratta di traduzioni approvate.

Disponibile solo nella versione Professional

Segnalibro

Potete aggiungere un segnalibro alle vostre traduzioni in lavorazione, evidenziando o commentando i segmenti. I segnalibri possono essere gestiti con semplicità da una finestra separata e traduttori e revisori possono passare direttamente all'ultimo segmento modificato quando aprono il file bilingue.

Gestione della terminologia

Una terminologia precisa e coerente è fondamentale per creare traduzioni di alta qualità, aumentare la produttività riducendo la rielaborazione delle traduzioni e permettere ai team di traduzione di ridurre i costi. MultiTerm è la soluzione terminologica più sofisticata del settore ed è inclusa gratuitamente nell'acquisto di Studio. È possibile utilizzare MultiTerm come applicazione indipendente o insieme a Studio. 

Trados Live Terminology è la nostra soluzione di gestione della terminologia di facile utilizzo, disponibile anche all'interno di Studio gratuitamente o mediante un abbonamento annuale con cui i termbase possono essere anche condivisi, importati ed esportati in Excel.  Contattateci per ulteriori informazioni sulla gestione della terminologia nel cloud.

Novità! Elementi posizionabili personalizzati

In molti documenti i cosiddetti "elementi posizionabili", ossia date, orari, valute e misure, non compaiono sempre in formati standard, quindi Studio potrebbe non riconoscerli o adattarli automaticamente in base alla lingua di destinazione. Studio 2021 introduce la possibilità di personalizzare le impostazioni di riconoscimento per gli elementi posizionabili, in modo che i formati non standard vengano riconosciuti immediatamente.

Modifica e manutenzione delle TM

Mantenere le memorie di traduzione (TM) nelle migliori condizioni è essenziale per garantire delle traduzioni di alta qualità. Nella vista TM di Studio, potete esaminare fino a 1000 Unità di traduzione (TU) per pagina e navigare velocemente fino a un'area specifica della TM. In questo modo risulterà più semplice effettuare le modifiche necessarie e aggiornare con le traduzioni più recenti e precise le vostre risorse più preziose.

Controlli di qualità specifici per lingua

Gli strumenti di controllo della qualità automatici di Studio evidenziano potenziali errori linguistici, compresi quelli di punteggiatura, terminologia e le incoerenze. Personalizzate le impostazioni del controllo di qualità per ogni combinazione linguistica in cui lavorate, in modo da gestire questa funzione con maggiore flessibilità e controllo.

Report dei controlli di qualità

È possibile configurare diverse impostazioni dei controlli di qualità, in modo che evidenzino nel report solo gli errori che si vuole correggere. Quando eseguite un controllo di qualità su un file, Studio crea un report che mostra gli errori nel contesto e recupera il segmento di origine e destinazione, in modo che sia più semplice comprendere la natura dell'errore. Facendo clic sul numero del segmento, potete passare rapidamente dal report al segmento del file, per correggere gli errori.

Novità! Filtri e impostazioni dei tipi di file

Per rendere più semplice il processo di traduzione, RWS si impegna a fornire agli utenti di Studio il supporto di formati di file più completo possibile di qualsiasi strumento CAT. Con Studio 2021, potete lavorare con il filtro per file XML2 completamente trasformato in un prodotto, il filtro per file Adobe FrameMaker migliorato, i formati e-mail MSG e abbiamo inoltre introdotto il supporto dei file YAML.

Anteprima dei tipi di file

Visualizzate i documenti in anteprima prima di creare un nuovo progetto di traduzione utilizzando filtri per i file personalizzati o incorporati direttamente dalla finestra Tipi di file, per risparmiare tempo durante il test dei tipi di file.

Supporto bilingue per Excel

Studio può elaborare e riconoscere agevolmente contenuti multilingue all'interno dei file Microsoft® Excel. Occorre soltanto specificare quale colonna del foglio di calcolo contiene il testo di origine e quello di destinazione.

Lettore OCR di PDF

Traducete senza problemi i PDF digitalizzati utilizzando il software di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) predefinito di Studio, Solid Documents, o scaricate il plug-in gratuito IRIS OCR da RWS AppStore per estendere il supporto a 130 lingue.

Unione di segmenti

Garantite la correttezza del testo di origine grazie alla possibilità di unire facilmente i segmenti, anche tra paragrafi diversi.

Modifica dei segmenti di origine

Con questa funzione potete apportare rapidamente modifiche al testo di origine per correggere, ad esempio, un errore di ortografia o caratteri non acquisiti correttamente.

Controllo ortografico e AutoCorrect

Approfittate di una maggiore velocità e precisione grazie al controllo ortografico e alla correzione degli errori automatici. Funzionano esattamente come in Microsoft® Word.

QuickPlace

Applicate formattazione, tag, elementi posizionabili e variabili quali numeri, date e orari al testo nella lingua di destinazione.

Anteprima in tempo reale

Per i tipi di file più comuni, potete agevolmente generare un'anteprima del documento per verificare la formattazione della traduzione mentre digitate.

QuickMerge

In ogni fase del processo di traduzione, unite velocemente tutti i file che vi servono in uno unico.

Novità! Filtri di visualizzazione avanzati

Il filtro di visualizzazione avanzato di Studio 2021 è stato aggiornato per offrire ancora più modi di segmentare e visualizzare le informazioni nell'Editor di Studio. Questo potente strumento di ricerca vi consente di spostarvi facilmente all'interno di documenti di grandi dimensioni, semplificando il processo di revisione e approvazione.

Revisioni

Analogamente alla funzionalità di verifica delle modifiche di Microsoft® Word, questa funzione vi consente di rivedere i testi in tutta sicurezza o di rifiutare le modifiche apportate mentre lavorate, aumentando il controllo al momento della revisione.

Retrofit

Aggiornate automaticamente un file bilingue da un file di destinazione rivisto e importate le ultime modifiche nella TM in modo da semplificare il processo di revisione e avere la TM sempre aggiornata.

Novità! Valutazione della qualità della traduzione (TQA)

Misurate e valutate la qualità delle traduzioni e dei rispettivi fornitori per una maggiore coerenza e obiettività. In Studio 2021, abbiamo semplificato l'uso della TQA in modo che i revisori possano comunicare il loro feedback in maniera più rapida ed efficiente. Inoltre, le ripetizioni degli errori non comportano più penalità, il che significa che i risultati della valutazione della qualità della traduzione sono ora più accurati.

Configurazione flessibile dei progetti

Quando utilizzate un modello di progetto, potete configurare il progetto velocemente, dal momento che tutti gli elementi di cui avete bisogno sono accessibili da un'unica schermata. Per i nuovi progetti, la procedura guidata vi accompagna mostrando tutte le fasi del processo in una "mappa metro". Potete scegliere le lingue, aggiungere risorse di traduzione e modificare le impostazioni di progetto. Il processo è flessibile e permette di saltare i passaggi che non servono.

Pacchetti di progetto

Riunite in un pacchetto di progetto da inviare via e-mail le risorse di traduzione per i traduttori o i revisori. Quando il traduttore fa clic sul pacchetto di progetto, il file si apre immediatamente in Studio e include tutto ciò che serve per iniziare a tradurre. Questa funzione è utile se avete a disposizione diverse risorse di traduzione oppure se diversi traduttori condividono un progetto.

Aggiornamenti in corso di progetto senza problemi

La modifica o l'aggiunta di memorie di traduzione, termbase e altre risorse si effettua semplicemente da un'unica schermata dopo aver creato il progetto. Occorre semplicemente aprire il progetto, aggiornare i file, i dettagli o le impostazioni e, se necessario, eseguire nuovamente o modificare le attività batch, senza perdere il lavoro di traduzione già compiuto.

AnyTM

Questa funzione permette di sfruttare al massimo le memorie di traduzione. AnyTM consente di invertire la direzione di traduzione, aggiungere documenti con lingue di partenza diverse o combinare varie lingue di origine in un unico file nativo originale.

Reporting

La potente funzione di reporting offre analisi dettagliate delle traduzioni, compresi un elenco delle corrispondenze di traduzione e dati sulla provenienza delle corrispondenze stesse, che si inseriscono direttamente nel processo di pianificazione e definizione del budget dei progetti.

Sequenza di attività

Rendete automatiche e personalizzate le attività ripetitive, per risparmiare tempo e rendere coerente la configurazione dei progetti. La Sequenza di attività di Studio permette di utilizzare in modo automatico una serie di attività personalizzate al momento della creazione di un progetto. Applicatele ai modelli di progetto, che possono essere assegnati a specifici clienti, aree o tipi di progetto, e utilizzate la sequenza personalizzata quando eseguite una singola attività.
SDL Trados Live App

Novità! App per dispositivi mobili Trados Live

L'app Trados Live è il compagno ideale per i professionisti della traduzione sempre impegnati.

Se siete abbonati a Trados Live, la nostra nuova soluzione cloud, è sufficiente accedere all'app per avviare i progetti in modo semplice e rapido, visualizzare statistiche e tenersi aggiornati sullo stato di avanzamento ovunque vi troviate, direttamente dal telefono cellulare.

L'app è disponibile per il download gratuito su Apple AppStore (iOS) e Google Play Store (Android).

Novità! Trados Live Team

Trados Live Team è la soluzione di gestione dei progetti ideale per i team di qualsiasi dimensione che desiderano ottimizzare il processo di traduzione e migliorare il controllo, la visibilità e la collaborazione.

  • Condividete in modo sicuro l'accesso a memorie di traduzione, termbase e file di progetto centralizzati.
  • Semplificate e automatizzate i progetti per ridurre i tempi di amministrazione.
  • Prendete decisioni più informate grazie all'accesso in tempo reale a dashboard e report di progetto.
  • Traducete e rivedete in modo sicuro i file e consentite la modifica simultanea utilizzando l'editor online.
A seconda delle vostre esigenze, potreste prendere in considerazione la nostra soluzione di collaborazione basata su server (in hosting o in sede), Trados GroupShare.
SDL Trados Live Team

Novità! RWS AppStore: ora accessibile direttamente da Studio 2021

Personalizzate Studio per adattarlo al vostro modo specifico di lavorare con RWS AppStore, l'unico app store del settore della traduzione, ora accessibile direttamente da Studio 2021.

Grazie alla nostra nuova integrazione con AppStore, ora avete oltre 250 app a portata di mano. Potete eseguire facilmente ricerche nell'AppStore, scaricare e installare nuove app e controllare quali app devono essere aggiornate, tutto senza uscire da Studio.

È inoltre possibile creare la propria versione privata ospitata dell'AppStore utilizzando questa integrazione. Potete distribuire in modo sicuro le vostre app personalizzate o approvate disponibili in RWS AppStore a chiunque all'interno della vostra azienda o organizzazione.

In Studio 2021, l'API di integrazione di Studio è stata migliorata se desiderate personalizzare ulteriormente Studio sviluppando le vostre applicazioni. Le credenziali per accedere liberamente al nostro kit di sviluppo software (SDK) si possono trovare nell'hub di sviluppo


Novità! Accedete ai forum della RWS Community

Mentre lavorate in Studio 2021, assistenza e supporto sono sempre a portata di clic. La nuova opzione Forum RWS nella scheda "Guida" vi porta direttamente al forum della community, in cui potete facilmente cercare risposte, fare domande, discutere e condividere le vostre idee con altri utenti nella nostra vivace RWS Community, la più grande community al mondo incentrata sul software di traduzione.