Qu'est-ce que l'alignement de traductions ?

L'alignement de traductions est un moyen d'exploiter vos ressources de traduction existantes

Grâce à l'outil d'alignement de traductions (anciennement WinAlign), Trados Studio transforme vos documents déjà traduits en unités de traduction (UT) pour vous permettre de les ajouter à une mémoire de traduction (MT).

Qu'est-ce que l'alignement de traductions ?

L'alignement de traductions est un moyen d'exploiter vos ressources de traduction existantes.

Comment fonctionne l'alignement de traductions ?

L'outil d'alignement fait correspondre les fichiers en langues source et cible en face à face pour déterminer quelles unités vont de pair.

Quand utiliser l'alignement de traductions ?

Si vous possédez des documents déjà traduits et que vous utilisez désormais Trados Studio.

L'outil d'alignement va faire correspondre les fichiers en langues source et cible pour vous permettre d'alimenter votre base de données de mémoire de traduction. Les mémoires de traduction conservent vos traductions antérieures pour vous aider à traduire encore plus vite à l'avenir.

Quels sont les avantages de l'alignement de traductions ?

  • Inutile de créer une mémoire de traduction à partir de zéro. Exploitez les documents déjà traduits pour créer votre mémoire de traduction.
  • En créant des mémoires de traduction grâce à l'outil d'alignement, vous n'aurez plus jamais à traduire deux fois la même phrase.

Quels sont les différents types d'alignement de traductions disponibles ?

Types d'alignement de traductions disponibles

Alignement avec relecture 

  • Adapté lorsque les fichiers source que vous alignez ne sont pas des traductions exactes de vos fichiers cible.
  • Les fichiers de résultat de l'alignement s'ouvrent dans la vue Alignement. Celle-ci vous permet de modifier les connexions et le contenu des segments.
  • Vous pouvez également ouvrir le fichier d'alignement dans la vue Éditeur pour réaliser une modification ou un contrôle d'assurance qualité supplémentaire.

Alignement sans relecture

  • Adapté lorsque vous souhaitez simplement créer des correspondances de mémoire de traduction pour votre projet et revenir à votre travail de traduction.
  • Les unités de traduction générées à partir de l'alignement s'ouvrent dans la vue Mémoires de traduction. Celle-ci vous permet d'apporter des modifications mineures aux unités de traduction avant de les importer dans la mémoire de traduction.

Alignement d'une paire de fichiers simple

  • Adapté lorsque vous souhaitez associer un document source à son document cible correspondant et générer un seul fichier de résultat de l'alignement (*.sdlalign).
  • Les unités de traduction issues de l'alignement des documents source et cible sont envoyées vers la mémoire de traduction que vous avez spécifiée.

Alignement de plusieurs fichiers

  • Adapté lorsque vous souhaitez aligner plusieurs paires de fichiers simultanément. Cette opération génère un fichier de résultat de l'alignement (*.sdlalign) pour chaque paire de documents source et cible.
  • Les unités de traduction issues de tous les fichiers de résultat d'alignement générés sont envoyées vers la même mémoire de traduction.

Alignement de fichiers Retrofit

  • Il s'agit d'un autre cas d'utilisation de l'alignement. Studio effectue un alignement automatique tout en mettant à jour les modifications depuis un fichier cible relu en externe. Vous pouvez également choisir de relire et d'ajuster manuellement l'alignement.
  • Les fichiers de résultat de l'alignement s'ouvrent dans la vue Alignement avant l'ajout des modifications de relecture aux fichiers de projet. Il est possible de modifier les connexions, mais vous pouvez uniquement connecter les segments qui se trouvent dans un même paragraphe.

Comment utiliser l'outil d'alignement dans Trados Studio

Cette vidéo est une ressource de SDL Limited, qui fait désormais partie du groupe RWS.
En savoir plus sur notre logiciel de mémoire de traduction Trados Studio