Un logiciel localisé correctement donne l'impression d'avoir été créé directement pour le marché cible. Pour garantir la localisation efficace d'un logiciel ou d'un site web, vous devez prendre en compte, outre les aspects linguistiques du projet, les points suivants (entre autres) : unités de mesure, formats numériques, format des adresses, format des dates et des heures (longues et courtes), formats du papier, polices, sélection de polices par défaut, différences de casse, jeux de caractères, tri, césure, réglementations en vigueur dans chaque pays, problèmes de droits d'auteur, protection des données, modes de paiement, conversion des devises et taxes.
La localisation standard comprend les étapes élémentaires suivantes :
- Analyse des supports reçus et évaluation des outils et des ressources nécessaires à la localisation
- Évaluation culturelle, technique et linguistique
- Création et gestion des glossaires terminologiques
- Traduction vers la langue cible
- Adaptation de l'interface utilisateur, ce qui inclut, au besoin, le redimensionnement des masques de saisie et des boîtes de dialogue
- Localisation des graphiques, des scripts ou de tout autre support contenant du texte, des symboles, etc.
- Compilation et constitution des fichiers localisés pour la phase de tests
- Évaluation de la qualité linguistique et fonctionnelle
- Livraison du projet