Trados Studio 2021 Freelance - Fonctionnalités


Découvrez les fonctionnalités clés de Trados Studio Freelance

Trados Studio Freelance offre de nombreuses fonctionnalités innovantes pour aider les traducteurs indépendants à créer des contenus plus rapidement, à améliorer la qualité des traductions, à simplifier la création de projets et à faciliter le travail de révision. Toutes ces fonctionnalités permettent d'accélérer les processus de traduction de 100 %.

Découvrez les fonctionnalités qui font de Studio l'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) le plus utilisé au monde, approuvé par plus de 270 000 professionnels de la traduction.
Une productivité améliorée
Préservation de la qualité
Gestion de projet
Personnalisation

mémoires de traduction

Au cœur du fonctionnement de Trados Studio, la technologie de mémoire de traduction (MT) est une base de données linguistique qui enregistre votre traduction au fur et à mesure de votre travail pour une réutilisation ultérieure. 

La langue d'origine correspond à la « langue source » et la langue vers laquelle vous traduisez correspond à la « langue cible ». Ces paires sont appelées « unités de traduction » (UT) et sont enregistrées pour les réutiliser à l'infini. Résultat : vous n'aurez plus jamais à traduire deux fois la même phrase. 

Plus vous alimentez votre mémoire de traduction, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, car la base de données toujours plus grande fournit des correspondances trouvées dans votre MT. Cette technologie augmente votre productivité, ce qui vous fait gagner du temps et vous permet d'accepter davantage de projets.

Nouveau ! Trados Live

Au bureau, à la maison ou en déplacement, traduisez, révisez et gérez vos projets où que vous soyez grâce à Trados Live. Notre nouvelle solution cloud offre la flexibilité de travailler en ligne ou hors ligne, ainsi qu'un stockage sécurisé pour les ressources de projet. En associant Studio 2021 à Trados Live, vous pouvez produire des traductions de qualité, où que vous soyez.

Traduction automatique neuronale

Accessible via Studio, Language Weaver est la solution idéale et sécurisée pour les traducteurs indépendants qui souhaitent utiliser les dernières avancées en matière de traduction automatique neuronale (NMT). Language Weaver utilise les avancées en matière d'intelligence artificielle pour fournir la plateforme de traduction automatique neuronale la plus puissante, la plus complète et la plus adaptable du marché.

Intégration

Dès que vous ouvrez Studio, le logiciel vous guide dans les fonctionnalités que vous devez connaître pour traduire rapidement. Pour aider les nouveaux utilisateurs à apprendre comment utiliser ses fonctionnalités, des conseils, des astuces et des didacticiels vidéo vous aidant à réaliser vos tâches de traduction dans Studio sont disponibles à la demande. Pour les utilisateurs plus expérimentés, c'est un moyen facile de découvrir de nouvelles fonctionnalités.

Tell Me

Saisissez un mot ou une phrase décrivant ce que vous devez faire dans le champ de recherche « Tell Me » et Studio vous suggérera des commandes, options et paramètres pour que vous y accédiez. En cliquant sur une suggestion, vous y accédez directement. Les caractères inutiles sont éliminés et vous n'avez pas à parcourir les menus.

AutoSuggest

AutoSuggest accélère votre vitesse de traduction grâce à des suggestions intelligentes au fil de la saisie. Il vous propose dans la langue cible des mots et expressions tirés de vos mémoires de traduction (résultats de recherche de concordances, correspondances upLIFT Fragment Recall et correspondances partielles par exemple) ou issus d'autres ressources (moteurs de traduction automatique ou bases terminologiques par exemple).

Concordance

La recherche de concordance vous permet de rechercher un terme ou une phrase spécifique dans la mémoire de traduction, dans les langues source et cible.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall propose des correspondances de fragment automatiques et intelligentes depuis vos mémoires de traduction, ou de sous-segment (par exemple, des propositions ou des mots isolés) issues de votre mémoire de traduction, dans le cas d'une correspondance partielle ou d'absence de correspondance.

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair utilise intelligemment vos ressources les plus fiables pour adapter les correspondances partielles, ce qui vous permet de gagner du temps et d'obtenir la meilleure correspondance possible. upLIFT Fuzzy Repair puise dans un certain nombre de vos ressources de traduction pour adapter les correspondances partielles, notamment : traduction automatique, bases terminologiques, mémoires de traduction nouvelles et existantes.

Alignement

L'outil d'alignement de traductions fait correspondre, à partir de documents déjà traduits, les fichiers en langues source et cible en face à face pour déterminer quelles unités vont de pair. Cela permet de créer des mémoires de traduction performantes à partir de n'importe quel format de fichier.

PerfectMatch

PerfectMatch vous permet d'exploiter les fichiers bilingues déjà traduits. Il importe les segments et les ajoute en contexte sous la forme de correspondances à 100 % qui sont verrouillées comme des traductions approuvées.

Signet

Tout en travaillant, ajoutez des signets dans vos traductions pour marquer ou commenter tous les segments que vous traduisez. Les signets se gèrent facilement à partir d'une fenêtre indépendante, et les traducteurs et les réviseurs peuvent également accéder directement au dernier segment traité à l'ouverture du fichier bilingue.

Gestion terminologique

Une terminologie exacte et cohérente produit des traductions de qualité, améliore la productivité en réduisant le remaniement de la traduction et aide les traducteurs indépendants à être plus rentables. La solution terminologique la plus sophistiquée du secteur, MultiTerm, est incluse gratuitement pour l'achat de Studio. MultiTerm s'utilise en tant qu'application indépendante ou comme composant de Studio. 

Solution de gestion terminologique dans le cloud facile à utiliser, Trados Live Terminology est également disponible gratuitement dans Studio, ou via un abonnement annuel qui vous offre des fonctionnalités supplémentaires, comme le partage des bases terminologiques, ainsi que leur importation et leur exportation depuis et vers Excel.  Contactez-nous pour plus d'informations sur la gestion de la terminologie dans le cloud.

Nouveau ! Variables personnalisées

Dans de nombreux documents, les dates, les heures, les devises et les mesures (également appelées variables) ne sont pas toujours présentées dans des formats standard, ce qui signifie qu'elles peuvent ne pas être reconnues dans Studio ou ajustées automatiquement en fonction de la langue cible. Studio 2021 introduit l'option permettant de personnaliser vos paramètres de reconnaissance des variables, afin que les formats non standard soient immédiatement reconnus.

Modification et maintenance des mémoires de traduction

Des mémoires de traduction (MT) parfaitement gérées garantissent des traductions de qualité. Dans l'affichage « mémoires de traduction » de Studio, vous pouvez examiner jusqu'à 1 000 unités de traduction (UT) par page et parcourir rapidement une zone spécifique de votre MT. Cela permet de faciliter les éventuelles modifications nécessaires et de mettre vos ressources les plus précieuses à jour avec les traductions les plus récentes et les plus exactes.

Contrôles d'assurance qualité spécifiques aux langues

Les contrôles d'assurance qualité automatiques (QA Checker) de Studio mettent en évidence les éventuelles erreurs linguistiques telles que les problèmes de ponctuation, le non-respect de la terminologie et les incohérences. Personnalisez les paramètres d'assurance qualité pour toutes les paires de langues avec lesquelles vous travaillez afin de gagner en flexibilité et de bénéficier d'une meilleure maîtrise des contrôles d'assurance qualité.

Rapports d'assurance qualité

Vous pouvez configurer les paramètres lors de l'exécution du contrôle d'assurance qualité afin d'afficher uniquement les types d'erreurs souhaités dans le rapport. Lorsque vous effectuez un contrôle d'assurance qualité sur un fichier, Studio crée le rapport vous indiquant les erreurs en contexte avec le segment source et cible, de sorte que vous puissiez comprendre l'erreur. En cliquant sur le numéro du segment, vous pouvez rapidement passer de ce rapport à chaque segment du fichier pour corriger les erreurs.

Nouveau ! Filtres et paramètres de formats de fichier

Pour vous aider à simplifier au maximum le processus de traduction, RWS entend continuer à proposer aux utilisateurs de Studio la prise en charge de formats de fichier la plus complète de tous les outils de TAO. Avec Studio 2021, les traducteurs indépendants peuvent travailler avec le filtre de fichier XML2 entièrement productisé, le filtre de fichier Adobe FrameMaker amélioré, les formats de messages électroniques MSG ; et nous avons également intégré la prise en charge des fichiers YAML.

Aperçu des types de fichiers

Prévisualisez vos documents avant de créer un nouveau projet de traduction à l'aide de filtres de fichier personnalisés ou intégrés directement dans la fenêtre Types de fichiers, ce qui vous fait gagner du temps lorsque vous testez vos types de fichiers.

Prise en charge des fichiers Excel bilingues

Studio peut facilement traiter et reconnaître du contenu multilingue qui se trouve dans les fichiers Microsoft® Excel. Il suffit de spécifier quelles colonnes de la feuille de calcul contiennent le texte source et le texte cible.

Lecteur OCR de PDF

Traduisez sans problème des documents PDF scannés grâce à une fonctionnalité de reconnaissance optique des caractères (OCR) reposant sur la technologie Solid Documents, ou téléchargez le module complémentaire IRIS OCR gratuit sur le RWS AppStore pour une prise en charge étendue dans plus de 130 langues différentes.

Fusion de segments

Assurez la précision de votre texte en fusionnant des segments en toute simplicité, pour tous les paragraphes.

Modification des segments source

Modifiez rapidement les erreurs détectées dans le texte source, telles qu'une faute d'orthographe ou des caractères mal numérisés.

Vérification orthographique et AutoCorrect

Gagnez en vitesse et en précision grâce à la vérification orthographique automatique et à la correction automatique des erreurs. Cette fonctionnalité est identique à celle de Microsoft Word.

QuickPlace

Appliquez rapidement le formatage, les balises, les transposables et les variables, telles que les nombres, dates et heures, dans le texte et dans votre langue cible.

Aperçu en temps réel

Pour les formats de fichiers les plus courants, vous pouvez facilement générer un aperçu de votre document pour voir l'apparence de votre traduction au fil de la saisie.

QuickMerge

À n'importe quelle étape du processus de traduction, fusionnez rapidement un nombre illimité de fichiers en un fichier unique.

Nouveau ! Filtres d'affichage avancé

Le filtre d'affichage avancé de Studio 2021 a été mis à niveau pour offrir encore plus de moyens de segmenter et d'afficher les informations dans l'éditeur de Studio. Cet outil de recherche puissant vous permet de parcourir facilement de longs documents, ce qui vous aide à rationaliser votre processus de révision et de validation.

Suivi des modifications

Cette fonction, semblable au suivi des modifications dans Microsoft® Word, vous permet de relire le document en toute confiance et d'accepter ou de refuser facilement les modifications au fur et à mesure, pour un contrôle total du processus de révision.

Retrofit

Mettez à jour automatiquement votre fichier bilingue à partir d'un fichier cible révisé et importez les dernières modifications dans votre mémoire de traduction afin de simplifier le processus de révision, tout en maintenant votre mémoire à jour.

Configuration de projet flexible

Lorsque vous utilisez un modèle de projet, la création d'un projet est rapide avec tout ce dont vous avez besoin sur un écran simple. Pour les nouveaux projets, l'assistant vous guidera à travers le processus grâce à une interface de type plan de métro qui vous indique où vous en êtes. Vous pouvez définir les langues, ajouter des ressources de traduction et affiner les paramètres du projet. Le processus est flexible, ce qui vous permet de sauter les étapes dont vous n'avez pas besoin.

Packages de projet

En tant que traducteur indépendant, vous pouvez recevoir, dans un e-mail de votre client, des ressources de traduction regroupées dans un package de projet. Lorsque vous cliquez sur le package de projet, il s'ouvre instantanément dans Studio et tout est inclus. Vous pouvez donc commencer à traduire. Cela est utile lorsque vous avez plusieurs ressources de traduction ou lorsque les traducteurs partagent un projet.

Mises à jour intermédiaires aisées

La modification ou l'ajout de mémoires de traduction, de bases terminologiques et d'autres ressources après avoir déjà créé votre projet est facile à réaliser sur un seul écran. Il suffit d'ouvrir le projet, de mettre à jour les fichiers, les détails ou les paramètres et, si nécessaire, de relancer ou de modifier les tâches en mode batch sans perdre le travail que vous avez déjà effectué.

AnyTM

Cette application vous permet de profiter au mieux de vos mémoires de traduction. AnyTM vous permet d'inverser le sens de la traduction, d'ajouter des documents rédigés dans plusieurs langues sources ou de combiner plusieurs langues sources pour traduire dans un seul fichier source.

Rapports

La création de rapports performants génère des statistiques de traduction détaillées, notamment la répartition des correspondances issues des mémoires de traduction et l'origine des correspondances. Elle fournit des informations directement intégrées au processus d'établissement du budget et de planification du projet.

Création de séquences de tâches

Automatisez et personnalisez les tâches répétitives pour gagner du temps et garantir la cohérence de la création de projets. Avec la création de séquences de tâches dans Studio, vous pouvez utiliser votre série automatisée idéale de tâches lorsque vous créez un projet. Appliquez-les à des modèles de projet qui peuvent être attribués à des clients, des zones ou des types de projets spécifiques et utilisez votre séquence personnalisée lorsque vous exécutez une tâche unique.
SDL Trados Live App

Nouveau ! Application mobile Trados Live

L'application mobile Trados Live est le partenaire idéal pour les traducteurs indépendants en manque de temps.

Si vous êtes abonné à Trados Live, notre nouvelle solution cloud, il vous suffit de vous connecter à l'application pour démarrer rapidement et facilement des projets, afficher des statistiques et suivre votre avancement, où que vous soyez, directement depuis votre téléphone mobile.

L'application peut être téléchargée gratuitement sur l'Apple AppStore (iOS) et le Google Play Store (Android).

Nouveau ! Trados Live

Trados Live est la solution idéale pour les traducteurs indépendants qui souhaitent optimiser le processus de traduction pour un contrôle, une visibilité et une collaboration optimisés.

  • Partagez en toute sécurité l'accès aux mémoires de traduction, bases terminologiques et fichiers de projet centralisés.
  • Rationalisez et automatisez les projets pour réduire les tâches de gestion.
  • Prenez des décisions plus éclairées grâce à l'accès aux tableaux de bord et aux rapports de projet en temps réel.
  • Traduisez et révisez des fichiers en toute sécurité et autorisez les modifications simultanées à l'aide de l'Éditeur en ligne. 
SDL Trados Live Team

Nouveau ! RWS AppStore - désormais directement accessible depuis Studio 2021

Personnalisez Studio pour l'adapter à votre méthode de travail unique avec RWS AppStore, la seule boutique d'applications du secteur de la traduction, désormais accessible directement depuis Studio 2021.

Grâce à notre nouvelle intégration à AppStore, plus de 250 applications sont désormais à portée de main. Vous pouvez facilement rechercher dans l'AppStore, télécharger et installer de nouvelles applications et vérifier celles qui doivent être mises à jour, le tout depuis Studio.

Et n'oubliez pas que vous pouvez personnaliser davantage Studio en développant vos propres applications. Dans Studio 2021, l'API d'intégration de Studio a été améliorée. Accès gratuit à notre kit de développement de logiciels (SDK) est disponible sur le centre de développement.

Nouveau ! Accédez aux forums de la communauté RWS

L'aide et l'assistance sont maintenant accessibles en un seul clic lorsque vous travaillez dans Studio 2021. La nouvelle option Forums RWS de l'onglet « Aide » vous permet d'accéder directement au forum communautaire pertinent, où vous pouvez rechercher rapidement et facilement des réponses, poser des questions, discuter et partager vos idées avec d'autres utilisateurs de notre dynamique communauté RWS, la plus grande communauté de logiciel de traduction au monde.