Formation

Trados Studio

Trados Studio, l'outil de TAO (traduction assistée par ordinateur) utilisé par plus de 270 000 professionnels de la traduction, intègre un éventail de fonctions évoluées qui vous permettent de réaliser vos projets plus rapidement et plus facilement.

Au cœur du fonctionnement de Trados Studio, la technologie de mémoire de traduction (MT) permet de réutiliser à l'infini les contenus déjà traduits et de réduire ainsi considérablement les délais nécessaires aux projets de traduction tout en garantissant une qualité élevée.

  

Formation Trados Studio 2021 désormais disponible.

Formation pour les traducteurs
Formation pour les chefs de projet

Découvrez nos formations conçues par des traducteurs pour des traducteurs.

Débutant Partie 1 - Traduction

Ce cours a été conçu pour les utilisateurs qui souhaitent découvrir rapidement Trados Studio et pouvoir l'utiliser de façon productive sans attendre.

Thèmes abordés :

  • Introduction aux technologies de TAO : qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (MT), une base terminologique, un dictionnaire AutoSuggest ?
  • Présentation générale de l'application
  • Configuration de l'application selon vos préférences personnelles
  • Traduction de fichiers MS Office dans Trados Studio à l'aide des fonctionnalités les plus courantes de l'application
  • Livraison des traductions terminées

Débutant Partie 2 - Collaboration avec la chaîne logistique de traduction

Ce cours, qui fait suite au cours Trados Studio - Débutant Partie 1 - Traduction, aborde des fonctionnalités supplémentaires.

Thèmes abordés :

  • Collaboration au sein de la chaîne logistique de traduction à l'aide de Trados Studio pour traiter les packages de projet
  • Livraison des travaux de traduction à la chaîne logistique
  • Création de mémoires de traduction et de bases terminologiques à partir du contenu existant (p. ex. : conversion de glossaires Excel, alignement de documents déjà traduits et génération de vos propres dictionnaires AutoSuggest)

Cours de formation - Niveau intermédiaire

Ce cours a été conçu pour les utilisateurs souhaitant approfondir leur maîtrise des fonctionnalités de Trados et améliorer leur environnement de traduction.

Thèmes abordés :

  • Traitement efficace de plusieurs fichiers sur un ensemble de projets
  • Tâches en mode batch, p. ex. pré-traduction des documents
  • Statistiques et rapports de projet
  • Fonctionnalités d'édition avancées
  • Assurance qualité automatique
  • Processus de révision

Cours de formation - Niveau avancé

Ce cours s'adresse aux utilisateurs qui maîtrisent déjà Trados Studio et qui souhaitent exploiter au mieux les fonctionnalités avancées du produit pour gagner en efficacité et rationaliser davantage leur processus de traduction.

Thèmes abordés :

  • Gestion des mémoires de traduction : rationalisation et efficacité des ressources de mémoire de traduction
  • Localisation des contenus XML
  • Personnalisation des règles d'assurance qualité automatiques
  • Amélioration des processus pour différents types de fichiers : Word, PowerPoint, Excel, InDesign

Découvrez nos cours de formation spécialement conçus pour les chefs de projet

Chefs de projet Partie 1 - Gestion de projets

Trados Studio pour les chefs de projets, Partie 1 : en suivant cette formation, les chefs de projet se familiarisent avec les fonctionnalités les plus importantes de Trados Studio et acquièrent les compétences nécessaires à la gestion de tâches quotidiennes.

Thèmes abordés :

  • Traduction de fichiers MS Office : présentation de l'utilisation de Trados Studio
  • Création de projets
  • Analyse des projets, décomptes des mots, rapports d'analyse, etc.
  • Création de packages de projet et assignation de tâches aux traducteurs et réviseurs
  • Validation des fichiers de projet
  • Finalisation des projets

Chefs de projet Partie 2 : rationalisation des projets et pré-production

Ce cours, qui fait suite à la formation Trados Studio pour les chefs de projet - Partie 1, aborde la rationalisation des projets et la pré-production.

Thèmes abordés :

  • Rationalisation du processus de création de projet grâce à l'utilisation de modèles
  • Modification des paramètres du projet (par exemple, paramètres du QA Checker)
  • Optimisation de la gestion de plusieurs fichiers avec le processus de fusion
  • Gestion des projets de mise à jour et des mises à jour de projets intermédiaires avec PerfectMatch
  • Création de ressources de traduction (mémoires de traduction et bases terminologiques) à partir de documents existants
  • Création de dictionnaires AutoSuggest