Formation

Apprentissage en ligne

Apprentissage en ligne à votre rythme

L'équipe de formation Trados a le plaisir de proposer un programme complet d'apprentissage en ligne que les traducteurs peuvent suivre à leur propre rythme pour passer du statut d'utilisateur débutant à celui d'utilisateur avancé.

L'apprentissage en ligne permet aux participants d'apprendre à leur propre rythme, grâce à une fonction de signet qui leur permet d'arrêter et de reprendre la formation à leur guise. La formation est divisée en modules pour vous laisser le temps de bien assimiler les informations avant de passer à un nouveau sujet. Accessible via notre portail d'apprentissage universitaire RWS, cette formation peut être consultée autant que nécessaire et constitue ainsi un outil précieux pour entretenir vos connaissances. Outre l'apprentissage en ligne, vous aurez accès aux manuels de formation et aux fichiers d'exemples associés vous aidant à mettre en pratique ce que vous avez appris au cours de la formation. Vous aurez également accès à l'examen de certification Trados approprié et pourrez partager votre réussite à l'examen Trados sur la page de votre compte RWS.

Toutes les formations d'apprentissage en ligne Trados sont accessibles depuis notre portail de formation RWS University.

*Veuillez noter que l'apprentissage en ligne n'est disponible qu'en anglais.


Présentation des formations

Trados Studio 2019/2021 – Partie 1 : traduction

Présentation

Cette formation, destinée aux nouveaux utilisateurs, présente les principales fonctionnalités de Trados Studio afin que vous puissiez commencer à traduire.

Cette formation dure 140 minutes et comprend huit modules individuels. Le premier module présente la technologie des outils de TAO et le processus de traduction. Les autres modules présentent les fonctionnalités essentielles de Studio pour traduire des documents Word, PowerPoint et Excel.

1. Présentation des outils de TAO et du processus de traduction (15 min)

Vous découvrirez :
  • Les technologies de TAO
  • Les avantages qu'elles peuvent apporter à vos projets de traduction
  • Comment les différentes bases de données (mémoire de traduction, base terminologique et dictionnaire AutoSuggest) interviennent dans le processus de traduction
 
2. Présentation du logiciel (15 min)

Vous découvrirez :
  • Les conditions requises
  • Le démarrage initial du logiciel
  • L'interface utilisateur
  • Comment sélectionner un fichier à traduire et définir les langues source et cible
  • Création d'une nouvelle mémoire de traduction
  • Comment ouvrir un document MS Word 
 
3. Traduction d'un fichier simple (MS Word) – Partie 1 (20 min)

Vous découvrirez :
  • Comment modifier la taille de la police
  • Comment confirmer un segment
  • Des exemples de correspondances de mémoire de traduction
  • Comment utiliser la fonction de remplacement des chiffres
  • Comment appliquer le formatage
  • Comment ajouter une base terminologique
  • Comment insérer une balise

4. Traduction d'un fichier simple (MS Word) – Partie 2 (20 min)

Vous découvrirez :
  • Les informations relatives à la structure
  • Comment générer un aperçu
  • L'aperçu interactif en action
  • Comment enregistrer un document
  • Comment copier la source dans la cible 
  • Les différentes options d'affichage des balises
  • Comment enregistrer un fichier cible
 
5. Traduction d'un fichier simple (MS PowerPoint) (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ajouter un dictionnaire AutoSuggest
  • Utiliser un dictionnaire AutoSuggest
  • Utiliser la fonction de localisation des dates 
  • Modifier le texte source
  • Générer un aperçu PowerPoint
  • Effectuer une recherche de concordance
  • Fusionner des segments 
  • Afficher les espaces 
  • Enregistrer un document cible MS PowerPoint
 
6. Traduction d'un fichier simple (PDF) (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un document PDF
  • Fusionner des segments sur plusieurs paragraphes
  • Analyser des fichiers
  • Lire un rapport d'analyse
  • Afficher un aperçu du document PDF 
 
7. Traduction d'un fichier simple (MS Excel) (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un document MS Excel 
  • Ajouter une base terminologique
  • Insérer un terme
  • Afficher uniquement les suggestions de termes
  • Afficher un aperçu d'un document MS Excel
 
8. Utilisation de fragments de segments en cours de traduction (20 min)

Vous découvrirez :
  • La correspondance de fragments de segments
  • Le fonctionnement de la correspondance de fragments de segments
  • Comment utiliser les fragments de segments
  • La correspondance de fragments de segments pour les UT partielles
  • Comment mettre une mémoire de traduction à niveau
  • Comment configurer les paramètres de votre projet pour effectuer des correspondances de fragments
  • L'utilisation des correspondances de fragments partielles en action

Trados Studio 2019 – Partie 2 : collaboration avec la chaîne logistique et processus de pré-production

Présentation

Cette formation dure 120 minutes et comprend sept modules de formation individuels. Ce cours, qui fait suite à la formation Trados Studio – Niveau débutant – Partie 1, traite des fonctionnalités suivantes :
  • Collaboration avec la chaîne logistique de traduction ; utilisation de Trados Studio pour le traitement de packages de projet (packages Trados Studio, WorldServer et GroupShare)
  • Livraison des projets de traduction à la chaîne logistique
  • Création de mémoires de traduction et de bases terminologiques à partir du contenu existant (p. ex. : conversion de glossaires Excel, alignement de documents déjà traduits et génération de vos propres dictionnaires AutoSuggest)
Condition préalable

Avant de commencer cette formation, vous devez suivre la formation Trados Studio – Niveau débutant – Partie 1 : traduction.

1. Personnalisation de l'interface utilisateur et présentation des packages de projet (40 min)

Vous découvrirez comment :
  • Personnaliser l'interface utilisateur
  • Ouvrir un package de projet et afficher le rapport Analyser les fichiers
  • Choisir parmi plusieurs suggestions de mémoire de traduction
  • Utiliser les ressources incluses dans le package de projet 
  • Afficher une entrée de base terminologique complète et ajouter des termes 
  • Personnaliser l'affichage des balises et insérer des balises
  • Utiliser la vérification des balises
  • Ajouter des commentaires
  • Utiliser le filtre d'affichage
  • Créer un package de projet de retour et terminer un projet
 
2. Packages WorldServer et GroupShare (15 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ouvrir un package WorldServer
  • Modifier les PerfectMatch
  • Créer un rapport « Tâche en cours »
  • Créer et livrer un package de retour WorldServer
  • Se connecter à GroupShare et ouvrir un projet GroupShare
  • Extraire un projet GroupShare
  • Archiver un projet GroupShare
 
3. Alignement de fichiers hérités (25 min)

Vous découvrirez :
  • Ce que l'on entend par « alignement »
  • Comment aligner une paire de fichiers unique ou plusieurs paires de fichiers
  • Comment vérifier les résultats de l'alignement et confirmer les segments
  • Comment diviser un segment
  • Comment déconnecter et modifier un mauvais alignement
  • Comment insérer un segment
  • Comment importer les résultats de l'alignement
 
4. Création de dictionnaires et de bases terminologiques AutoSuggest (15 min)

Vous découvrirez comment :
  • Créer votre propre dictionnaire AutoSuggest
  • Créer votre propre base terminologique à partir d'un glossaire Excel
  • Utiliser MultiTerm pour convertir et importer du contenu dans une base terminologique
 
5. Ressources héritées (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Ajouter vos ressources linguistiques héritées
  • Utiliser vos ressources linguistiques héritées

6. Réparation des correspondances partielles (10 min)

Vous découvrirez :
  • La réparation des correspondances partielles
  • L'utilisation de la réparation des correspondances partielles en action

7. RWS AppStore (5 min)

Vous découvrirez :
  • Comment télécharger et installer un plug-in à partir de RWS AppStore
  • Comment utiliser le plug-in nouvellement installé

Trados Studio 2019 – Niveau intermédiaire

Présentation

Ce cours de 105 minutes se compose de cinq modules et fait suite aux formations Trados Studio de niveau débutant, parties 1 et 2. Il a été conçu pour les utilisateurs qui souhaitent approfondir leur maîtrise des fonctionnalités de Trados Studio et améliorer leur environnement de traduction.
  • Traitement efficace de plusieurs fichiers sur un ensemble de projets
  • Traitement par lots de tâches, par ex. : pré-traduction de documents
  • Statistiques et rapports de projet
  • Fonctionnalités d'édition avancées
  • Assurance qualité automatique
  • Processus de relecture
Condition préalable

Trados Studio 2019 - Niveau débutant : cours sur la traduction (partie 1)
Trados Studio 2019 – Niveau débutant : cours sur la collaboration avec la chaîne logistique et processus de pré-production (partie 2)
  
1. Présentation et configuration d'un projet (20 min)

Vous découvrirez :
  • Pourquoi utiliser un projet
  • Comment créer un projet
  • Les rapports et les statistiques de projet
 
2. Traduction de fichiers de projet (30 min)

Vous découvrirez comment :
  • Consulter les paramètres du projet
  • Filtrer des segments
  • Insérer des caractères spéciaux
  • Filtrer l'affichage sur la base d'une chaîne de texte
  • Rechercher et remplacer
  • Changer la segmentation à la volée
  • Fractionner ou fusionner des segments
  • Ajuster les tailles de police 
  • Créer des entrées de texte automatique à la volée
  • Finaliser le projet 
  • Exporter les fichiers cible
  • Marquer le projet comme terminé
 
3. Utilisation d'un modèle de projet et fusion de fichiers de projet (10 min)

Vous découvrirez comment :
  • Utiliser un modèle de projet
  • Fusionner des fichiers de projet
 
4. Paramètres de vérification et assurance qualité automatisée (25 min)

Vous découvrirez :
  • Les paramètres de vérification des segments
  • Comment traduire un fichier fusionné avec des paramètres de vérification et de propagation automatique 
  • L'assurance qualité automatisée
 
5. Relecture et validation (20 min)

Vous découvrirez comment :
  • Relire les fichiers avec suivi des modifications et commentaires
  • Compléter la relecture et finaliser le projet
  • Personnaliser les raccourcis clavier

Trados Studio 2019 - Niveau avancé

Présentation

Ce cours de 3 heures se compose de dix modules et fait suite à la formation Trados Studio 2019 – Niveau intermédiaire. Il s'adresse aux utilisateurs qui maîtrisent déjà Trados Studio et qui souhaitent exploiter au mieux les fonctionnalités avancées du produit pour gagner en efficacité et simplifier davantage leur processus de traduction grâce à la gestion des mémoires de traduction. Optimisez l'efficacité de vos ressources MT, apprenez à localiser le contenu XML, personnalisez les règles d'assurance qualité automatiques et améliorez vos processus sur différents types de fichiers : Word, PowerPoint, Excel et InDesign.

Conditions préalables

Maîtrise préalable, grâce à une formation ou à une expérience pratique de Trados Studio, des fonctionnalités suivantes : affichages et profils utilisateur, création d'une nouvelle mémoire de traduction, accélération de la traduction des documents MS Word grâce au large éventail de nouvelles fonctionnalités, traduction de projets multifichiers (MS Word et MS PowerPoint), assurance qualité (QA Checker) et AutoSuggest™.

1. Gestion des mémoires de traduction (25 min)
  • Gérer vos mémoires de traduction et exporter et importer le contenu des mémoires de traduction
2. Ressources linguistiques des mémoires de traduction (10 min)
  • Gérer les listes d'abréviations et de variables de vos ressources linguistiques
3. Champs et options de la MT (25 min)
  • Champs de mémoire de traduction, options de recherche et pénalités
4. Traduction de fichiers XML (20 min)
  • Comment traduire des fichiers XML
5. Utilisation des expressions régulières dans Trados Studio (10 min)
  • Comment utiliser les expressions régulières dans Trados Studio
6. Réglage précis via les options de type de fichier (15 min)
  • Comment gérer les paramètres de type de fichier
7. Pseudo-traduction (10 min)
  • Déroulement de la pseudo-traduction
8. Relecture des fichiers traduits (30 min)
  • Relire les fichiers traduits dans Trados Studio et effectuez la vérification des segments
  • Relire dans Microsoft Word et valider un projet
9. PerfectMatch (15 min)
  • À propos de PerfectMatch
10. Applications Trados Studio (20 min)
  • Le RWS AppStore, l'application TM Repair et l'application TM Management

Passolo 2022 - Niveau débutant

Ce cours d'apprentissage en ligne présente les concepts fondamentaux de Passolo 2022. Lorsque vous aurez terminé, vous disposerez d'une bonne maîtrise de l'outil. Ce cours combine des connaissances théoriques et des vidéos de démonstration du logiciel.

Configuration système recommandée

Nous vous conseillons d'utiliser le navigateur Google Chrome pour accéder aux formations en ligne Trados. Voici la liste complète des configurations système requises :

Windows : Internet Explorer 10 ou version ultérieure, Microsoft Edge (dernière version), Google Chrome (dernière version), Firefox (dernière version)

Mac : Safari (dernière version), Google Chrome (dernière version), Firefox (dernière version)

Mobile : Safari dans Apple iOS 8 ou version ultérieure, Google Chrome dans Apple iOS 8 ou version ultérieure, Google Chrome dans Android OS 4.1 ou version ultérieure


Veuillez nous contacter pour de plus amples informations
Barbara Peters
Barbara Peters
Traductrice marketing, rédactrice et consultante relations publiques
« Très facile à suivre. Tout ce qui est important a été abordé. Idéal pour les traducteurs débutants avec Trados. »
Ralph Fanola
Ralph Fanola
Linguiste senior espagnol et interprète
« J'ai appris beaucoup de choses pendant ce cours. Ça a été le meilleur cours auquel j'ai assisté ! Désormais, je suis sûre de pouvoir utiliser Trados Studio de la façon dont j'aurais dû l'utiliser depuis le début ! Merci SDL University ! :) »
Jean-Claude Robert Elias
Jean-Claude Robert Elias
Consultant en technologies de l'information
« 5 étoiles. Nous ne sommes pas loin de la perfection. Merci beaucoup. »
Gemma Eastabrook-Bonet
Gemma Eastabrook-Bonet
Traducteur
Barcino Translations & Languages
« 5 étoiles. Formation très complète et facile à suivre. »