Roadshow

Roadshow SDL Trados Paris

11 juin 2018
09:008 h, 30 min
Paris,
France
Melia Paris La Défense,
3, Boulevard de Neuilly
92400
Courbevoie
Paris

Veuillez noter que la date du Roadshow de Paris a été modifiée : il aura désormais lieu le lundi 11 juin 2018

Accordez-vous un peu de temps pour nous rejoindre lors de cette journée aussi utile qu'agréable sous le signe de l'information, de la réflexion et de la discussion, complétée par des formations produit au cours de l'après-midi. Apprenez-en plus sur SDL et notre portefeuille de solutions, et notamment sur la façon dont elles vous aident à relever les défis auxquels vous êtes confrontés au sein de votre entreprise.

Un aperçu du programme de l'événement :

  • Gardez une longueur d'avance : découvrez comment les solutions SDL répondent aux défis des équipes travaillant dans le secteur de la localisation
  • Découvrez en pratique comment les équipes utilisent la traduction automatique (TA) dans leurs environnements de traduction
  • Questionnez la notion d'expérience utilisateur dans les outils de TAO et ce que cela signifie quant à votre interaction avec SDL Trados Studio
  • Misez sur la qualité pour la réussite de vos processus : découvrez comment SDL Trados Studio, SDL Trados GroupShare et des applications telles que SmartQuery travaillent main dans la main pour offrir l'excellence
  • L'après-midi, profitez de démonstrations approfondies et recevez de nombreux conseils et astuces pratiques sur une sélection de vos fonctionnalités préférées
  • Partagez des idées, discutez des meilleures pratiques et rencontrez d'autres professionnels de la traduction, ainsi que votre équipe SDL

Tous les participants recevront un certificat de présence, remis lors de l'événement, pouvant être utilisé pour soutenir leur programme de développement continu des compétences professionnelles.

Les Roadshows SDL Trados sont des événements gratuits, qui suscitent toujours un immense intérêt. Les places s'envolent rapidement, aussi vous est-il recommandé de vous inscrire dès aujourd'hui.

Programme complet à suivre…

Cet événement est terminé
Vous l'avez manqué ? Ne vous inquiétez pas !
Nous proposons de nombreux autres événements qui pourraient vous intéresser. Consultez notre liste d'événements à venir.
Voir tous les événements

Programme complet

9 h à 9 h30 : inscription et café

Préparez-vous pour la journée en partageant un café avec nous en toute détente.

9 h 30 à 10 h : présentation et discours d'ouverture

Présentation de notre sujet : « 5 évolutions futures du contenu » et aperçu de la manière dont les solutions de productivité en traduction SDL peuvent vous aider à relever les défis auxquels vous êtes confrontés chaque jour.

10 h à 10 h 30 : l'importance de l'expérimentation dans le domaine de la traduction automatique

Aperçu pratique de la place des solutions de traduction automatique SDL dans le processus de traduction et comment en tirer le meilleur parti, que vous soyez un traducteur, un prestataire de services linguistiques ou une entreprise.

10 h 30 à 11 h : « La qualité reste reine » : comment la garantir ?

Comprendre comment améliorer la qualité globale en travaillant en collaboration à l'aide de SDL Trados GroupShare, des applications SDL, de Trados Studio et d'autres solutions SDL.

11 h  à 11 h 15 : pause et développement de votre réseau

Partagez un café avec nous et échangez avec d'autres professionnels de la traduction.

11 h 15 à 12 h : qu'est-ce que l'expérience utilisateur ou « UX » ?

Rejoignez-nous pour cette exploration de l'expérience utilisateur de l'outil de TAO et sa future évolution.

12 h à 12 h 45 : gros plan sur le produit

Découvrez certaines des principales fonctionnalités de SDL Trados Studio.

12 h 45 à 14 h : déjeuner tous ensemble

Rejoignez-nous pour profiter d'un repas délicieux, échanger avec d'anciens amis ou faire de nouvelles rencontres.

14 h à 15 h 15 : formation, parties 1 et 2

Partie 1 : améliorer votre qualité

  • Préparer les fichiers source de la meilleure façon pour éviter les erreurs en aval et fournir des informations contextuelles au traducteur.
  • S'accorder sur des critères de qualité et les mettre en place pour permettre une évaluation objective des textes cible lors de la relecture afin de standardiser le processus de révision.
  • Fournir des commentaires au traducteur pour s'assurer de l'amélioration de la qualité dans les projets suivants.

Partie 2 : tirer le meilleur parti de votre mémoire de traduction

  • Conseils pratiques pour travailler avec les mémoires de traduction
  • Tirer le meilleur parti de vos ressources avec la récupération de fragment
  • Comment affiner les paramètres de votre projet afin d'obtenir le meilleur résultat possible à partir de votre mémoire de traduction
  • Comment préparer votre mémoire de traduction en vue d'une nouvelle façon de travailler

15 h 15 à 15 h 30 : pause café

Faites une pause et préparez-vous pour la prochaine session de formation.

15 h 30 à 16 h 45 : formation, parties 3 et 4

Partie 3 : gérer efficacement les projets volumineux et répétitifs

  • Attribuer des tâches aux traducteurs et aux relecteurs directement depuis Studio
  • Fusionner des documents instantanément pour assurer une meilleure cohérence
  • Gagner du temps grâce à la création rapide de projets en ligne à l'aide de modèles sur le Web
  • Suivre l'avancée du projet tout au long de la chaîne logistique

Partie 4 : la création, l'extraction et le partage de la terminologie

  • Définir une structure solide et évolutive de la base terminologique pour tous les utilisateurs
  • Accéder à la terminologie où que vous soyez
  • S'assurer que toutes les parties concernées disposent du niveau d'accès dont elles ont besoin.

16 h 45 à 17 h : conclusion

Bref récapitulatif de tout ce qui a été présenté au cours de la journée et dernière chance de poser vos questions à notre équipe.

17 h : fin de l'événement

Meet us in Paris

Vicenta Ten Soriano
Vicenta Ten Soriano
Regional Sales Director
RWS
Nadege Do Carvalho
Nadege Do Carvalho
Business Manager - Sales
SDL
Nadege le Deun
Nadege le Deun
Business Manager
SDL
Fleur Schut
Fleur Schut
Business Consultant
RWS
Massimo Ghislandi
Massimo Ghislandi
Executive Vice President Translation Productivity
SDL