3, Boulevard de Neuilly
92400
Courbevoie
Paris
Veuillez noter que la date du Roadshow de Paris a été modifiée : il aura désormais lieu le lundi 11 juin 2018
Accordez-vous un peu de temps pour nous rejoindre lors de cette journée aussi utile qu'agréable sous le signe de l'information, de la réflexion et de la discussion, complétée par des formations produit au cours de l'après-midi. Apprenez-en plus sur SDL et notre portefeuille de solutions, et notamment sur la façon dont elles vous aident à relever les défis auxquels vous êtes confrontés au sein de votre entreprise.
Un aperçu du programme de l'événement :
- Gardez une longueur d'avance : découvrez comment les solutions SDL répondent aux défis des équipes travaillant dans le secteur de la localisation
- Découvrez en pratique comment les équipes utilisent la traduction automatique (TA) dans leurs environnements de traduction
- Questionnez la notion d'expérience utilisateur dans les outils de TAO et ce que cela signifie quant à votre interaction avec SDL Trados Studio
- Misez sur la qualité pour la réussite de vos processus : découvrez comment SDL Trados Studio, SDL Trados GroupShare et des applications telles que SmartQuery travaillent main dans la main pour offrir l'excellence
- L'après-midi, profitez de démonstrations approfondies et recevez de nombreux conseils et astuces pratiques sur une sélection de vos fonctionnalités préférées
- Partagez des idées, discutez des meilleures pratiques et rencontrez d'autres professionnels de la traduction, ainsi que votre équipe SDL
Tous les participants recevront un certificat de présence, remis lors de l'événement, pouvant être utilisé pour soutenir leur programme de développement continu des compétences professionnelles.
Les Roadshows SDL Trados sont des événements gratuits, qui suscitent toujours un immense intérêt. Les places s'envolent rapidement, aussi vous est-il recommandé de vous inscrire dès aujourd'hui.
Programme complet à suivre…
Programme complet
9 h à 9 h30 : inscription et café
9 h 30 à 10 h : présentation et discours d'ouverture
10 h à 10 h 30 : l'importance de l'expérimentation dans le domaine de la traduction automatique
10 h 30 à 11 h : « La qualité reste reine » : comment la garantir ?
11 h à 11 h 15 : pause et développement de votre réseau
11 h 15 à 12 h : qu'est-ce que l'expérience utilisateur ou « UX » ?
12 h à 12 h 45 : gros plan sur le produit
12 h 45 à 14 h : déjeuner tous ensemble
14 h à 15 h 15 : formation, parties 1 et 2
Partie 1 : améliorer votre qualité
- Préparer les fichiers source de la meilleure façon pour éviter les erreurs en aval et fournir des informations contextuelles au traducteur.
- S'accorder sur des critères de qualité et les mettre en place pour permettre une évaluation objective des textes cible lors de la relecture afin de standardiser le processus de révision.
- Fournir des commentaires au traducteur pour s'assurer de l'amélioration de la qualité dans les projets suivants.
Partie 2 : tirer le meilleur parti de votre mémoire de traduction
- Conseils pratiques pour travailler avec les mémoires de traduction
- Tirer le meilleur parti de vos ressources avec la récupération de fragment
- Comment affiner les paramètres de votre projet afin d'obtenir le meilleur résultat possible à partir de votre mémoire de traduction
- Comment préparer votre mémoire de traduction en vue d'une nouvelle façon de travailler
15 h 15 à 15 h 30 : pause café
15 h 30 à 16 h 45 : formation, parties 3 et 4
Partie 3 : gérer efficacement les projets volumineux et répétitifs
- Attribuer des tâches aux traducteurs et aux relecteurs directement depuis Studio
- Fusionner des documents instantanément pour assurer une meilleure cohérence
- Gagner du temps grâce à la création rapide de projets en ligne à l'aide de modèles sur le Web
- Suivre l'avancée du projet tout au long de la chaîne logistique
Partie 4 : la création, l'extraction et le partage de la terminologie
- Définir une structure solide et évolutive de la base terminologique pour tous les utilisateurs
- Accéder à la terminologie où que vous soyez
- S'assurer que toutes les parties concernées disposent du niveau d'accès dont elles ont besoin.