
Comment travailler sur des projets avec SDL Trados Studio
Je vais vous expliquer comment créer un projet et commencer à travailler dessus, comment l’interrompre et le reprendre et enfin, que faire quand il est terminé.
Pour commencer à configurer un projet, cliquez sur le bouton Nouveau projet. Comme pour la plupart des boutons dans Studio, dans un souci d’accessibilité, celui-ci se retrouve aussi dans plusieurs affichages et menus. Vous le trouverez dans l’onglet Accueil de l’affichage Projets, ainsi que dans le menu Fichier, puis Nouveau > Nouveau projet, accessible depuis tous les affichages. Pour les amateurs de raccourcis clavier, sachez que CTRL + N fait instantanément apparaître la boîte de dialogue de nouveau projet. Et la version 2017 vous offre encore plus de choix dans la manière de procéder, avec notamment la possibilité de glisser-déposer un ou plusieurs fichiers dans l’affichage Bienvenue pour créer un nouveau projet.
Quelle que soit la méthode que vous choisissez, vous allez voir apparaître l’assistant Nouveau projet.
Même si je recommande vraiment d’explorer davantage ces deux premières options une fois que vous serez plus habitué à travailler avec des projets, dans un premier temps, la simplicité reste de mise. Gardez « Default » sélectionné dans la catégorie Créer un projet basé sur un modèle de projet, puis cliquez sur Suivant. Maintenant, Studio vous demande où et sous quel nom vous voulez enregistrer votre projet. Tapez le nom que vous voulez lui attribuer dans la case Nom, puis sélectionnez l’emplacement où il sera enregistré en cliquant sur le bouton Parcourir. N’oubliez pas que le dossier d’enregistrement doit être vide.
Conseil :si vous enregistrez vos projets au même emplacement principal (par ex. [vos documents]Projets Studio[nom du dossier du projet], vous verrez que cette étape sera encore plus rapide la prochaine fois. En effet, chaque fois que vous créez un nouveau projet, Studio se souvient du dernier emplacement choisi pour l’enregistrement et vous le propose. Grâce à cette fonctionnalité, vous gagnez du temps : vous n’avez plus à rechercher votre dossier par défaut et Studio crée automatiquement un nouveau dossier avec le nom que vous définissez. Essayez et vous verrez !
Il existe des options d’édition que vous pouvez activer ou désactiver selon les besoins de votre projet. Si vous souhaitez pouvoir modifier vos segments source, cochez la case Autoriser la modification de la source. L’option Désactiver la fusion des segments pour tous les paragraphes est une nouvelle fonctionnalité de la version 2017 qui permet de fusionner les segments même s’ils sont séparés par des retours de chariot (lorsque la case est décochée). Cela peut être très pratique quand on travaille sur des PDF ou des fichiers mal formatés. Notez bien que pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité, vous devez d’abord cocher la case autorisant la modification de la source (sinon, cette option sera grisée et donc inaccessible). Pour aller au plus simple, nous n’aborderons pas la question de GroupShare dans cet article, tout comme les options Date d’échéance et Client qui sont, comme leur nom l’indique, optionnelles. Cliquez sur Suivant.
Maintenant, vous devez choisir votre langue source en haut, puis votre ou vos langues cibles. Une des améliorations géniales de Studio 2017 consiste en la liste de « Langues récemment utilisées » : bien pratique pour les traducteurs indépendants qui travaillent toujours avec les mêmes langues. Cliquez sur le bouton Suivant pour passer à l’écran suivant. C’est ici que vous allez ajouter les fichiers source. À droite de l’assistant, vous trouverez deux boutons : Ajouter un dossier et Ajouter des fichiers. Si tous vos fichiers sont dans le même dossier, vous pouvez utiliser n’importe quel des deux boutons. Les deux méthodes fonctionnent, tout est question de préférences personnelles. Une fois tous les fichiers ajoutés, cliquez sur Suivant.
Conseil :dans le projet, vous pouvez ajouter des fichiers aux formats différents, d’Adobe InDesign IDML à Microsoft Word, la seule condition étant que Studio prenne en charge chaque type de fichier ajouté ! Pour connaître tous les types de fichiers acceptés par Studio, cliquez sur Fichier > Options > Types de fichiers. Et puisque nous évoquons les fichiers, sachez qu’il n’y a pas de risque que Studio écrase vos fichiers source. Il enregistre une copie des fichiers source du projet. Voilà !
Il est à présent temps d’ajouter vos MT (aussi nombreuses que besoin) en cliquant sur le bouton Utiliser. Vous pouvez aussi créer une nouvelle MT si vous n’en avez pas d’existante qui convient. Pour cela, cliquez sur Créer.
Vous remarquerez que pour la première MT ajoutée, toutes les cases sont cochées, tandis que pour les autres, seules les trois premières cases sont cochées. Vous pouvez toujours cocher la case Mettre à jour pour les autres mémoires, il s’agit simplement d’une configuration par défaut de Studio. Cliquez sur Suivant. Maintenant, ajoutons les bases terminologiques. Si vous n’avez pas de base terminologique, passez à l’écran suivant. Si vous en avez une, c’est le moment de l’ajouter. La reconnaissance terminologique est très sophistiquée et ajouter de nouveaux termes en cours de traduction est un jeu d’enfant avec Studio. Cliquez simplement sur le bouton Utiliser pour parcourir les bases terminologiques disponibles et choisir celle(s) que vous voulez utiliser. Comme pour les mémoires, vous pouvez créer une nouvelle base terminologique. Une fois cette étape terminée, cliquez à nouveau sur Suivant…
Conseil :une fois la mémoire et la base terminologique configurées pour le projet, vous pouvez en changer les options à tout moment. Pour cela, allez dans Paramètres du projet puis choisissez Mémoire de traduction et traduction automatique ou bien Bases terminologiques dans la catégorie Paire de langues. Faites les modifications nécessaires, cliquez sur OK et elles seront appliquées au projet sélectionné.
Vous pouvez ignorer l’écran suivant qui concerne un type de correspondance spécial appelé PerfectMatch, généralement utilisé seulement par les chefs de projet. Nous avons presque terminé, tenez bon ! Cet écran dédié à la préparation de projet demande comment vous souhaitez préparer vos fichiers. Pour la plupart des utilisateurs, la Séquence de tâches par défaut convient parfaitement. Vous pouvez donc laisser sélectionnée l’option Préparer sans MT de projet et cliquer sur Suivant… L’écran Paramètres du traitement en mode batch propose des options plus avancées que vous pourrez explorer une fois que vous maîtriserez bien la création de projet. Pour l’instant, vous pouvez tranquillement les ignorer en cliquant sur Suivant. Ce dernier écran présente le Résumé du projet avec tous les paramètres sélectionnés. Vérifiez rapidement l’ensemble et revenez aux écrans qui vous intéressent si vous souhaitez modifier quelque chose. Si tout vous convient, cliquez sur Terminer pour créer le projet. En fonction du nombre et de la taille de vos fichiers, sans parler de la puissance de traitement de votre ordinateur, cette opération peut prendre environ une minute, alors soyez patient. Une fois que les cinq cases sont cochées (si vous avez choisi la séquence des tâches par défaut Préparer sans MT de projet, sinon il peut y avoir plus ou moins de cases cochées), le projet a été créé. Vous pouvez alors cliquer sur Fermer. Mais attendez… Où est passé le projet ? Et bien, Studio a ouvert l’affichage Projets où vous trouverez le projet qui vient d’être créé, affiché en gras. Cela signifie qu’il s’agit du « projet actif ». En cliquant sur l’affichage Fichiers, vous verrez apparaître les fichiers qui composent ce projet et pourrez travailler dessus. De même, l’affichage Rapports vous montrera l’analyse de ce projet. Si vous voulez passer à un autre projet, il vous suffit de double-cliquer sur le nom du projet ou de faire un clic droit et de sélectionner Définir comme Actif. Dans la capture d’écran ci-dessous, le projet intitulé « 19855 » est le projet actif.
Conseil :il est utile de savoir quels fichiers et dossiers Studio génère « en arrière-plan » dans le dossier du projet lorsque vous créez un nouveau projet.
Comme vous le voyez ci-dessous, il y a toujours un fichier .sdlproj qui contient les informations sur les paramètres de votre projet. Vous avez aussi un sous-dossier de langue source contenant une copie de tous vos fichiers source et leur version SDLXLIFF respective, ainsi qu’un ou plusieurs sous-dossiers pour la ou les langues cible, contenant les versions SDLXLIFF du document source, qui sont les fichiers utilisés dans l’éditeur lors de la traduction. Ces sous-dossiers consacrés aux langues source et cible sont nommés avec le code des langues. Si vous utilisez l’option par défaut « Préparer sans MT de projet », vous trouverez aussi un sous-dossier Rapports.
Et voilà : le projet est configuré et prêt à être utilisé. Maintenant, comment ouvrir un fichier pour le traduire ? Rien de plus simple : dans l’affichage Fichiers, sélectionnez le fichier par lequel vous voulez commencer. Pour cela, cliquez sur le fichier souhaité et choisissez Ouvrir pour traduction (dans le ruban ou dans le menu contextuel qui apparaît avec un clic droit) ou double-cliquez sur le nom du fichier. Le fichier s’ouvre dans l’affichage Éditeur. À gauche, on voit tous les segments source qui doivent être traduits. C’est dans la colonne vide à droite de l’écran que vous allez taper votre traduction. Cet article étant consacré à la création de projet, je ne vais pas m’attarder sur la traduction à proprement parler. Il existe de nombreux autres articles et vidéos sur ce sujet.
Imaginez que vous avez traduit la moitié d’un fichier quand l’horloge sonne 18h et il est temps d’éteindre l’ordinateur. Allez dans le menu Fichier et cliquez sur Enregistrer (ou cliquez simplement sur la petite icône de la disquette en haut de l’écran). Voilà, votre travail est enregistré. Fermez le fichier en cliquant sur la croix en haut à droite ou dans le menu Fichier > Fermer. Vous fermez Studio après une bonne journée de travail et profitez d’une nuit de repos avant de revenir le lendemain matin, armé d’une tasse de café. Vous lancez Studio. Et là, vous vous demandez comment reprendre le travail sur le projet en cours. Facile : allez dans l’affichage Projets et sélectionnez votre projet en double-cliquant dessus (ou en faisant un clic droit, puis Définir comme Actif, ce qui revient au même). Il est possible que votre projet soit déjà défini en tant que projet actif, auquel cas il s’affichera en gras et vous n’aurez rien d’autre à faire. Comment revenir aux fichiers ? Exactement de la même manière que la veille : allez dans l’affichage Fichiers et double-cliquez sur le fichier qui vous intéresse. Poursuivez votre travail normalement. Si vous voulez passer au fichier suivant du projet, enregistrez simplement votre travail et fermez le document. Vous serez alors automatiquement redirigé vers l’affichage Fichiers où vous pourrez sélectionner le fichier suivant à traduire en cliquant sur Ouvrir pour traduction (ou en double-cliquant sur le fichier).
Une fois tous les fichiers traduits, allez dans l’affichage Projets (vous pouvez aussi procéder fichier par fichier via l’affichage Fichiers) et cliquez sur Tâches en mode batch dans le menu qui apparaît avec un clic droit, puis sélectionnez Finaliser. Cela mettra à jour vos MT (dans le cas où vous auriez oublié de confirmer certains segments) et générera les fichiers cible. Si vous avez seulement besoin des traductions cible, cliquez sur Générer les traductions cible. Cliquez ensuite sur Suivant, puis sur Terminer. Quand vous avez terminé, cliquez sur le bouton Fermer pour fermer la fenêtre.
Maintenant, il ne vous reste plus qu’à retrouver les fichiers cible que vous venez de créer. Où peuvent-ils bien être ? Dans le dossier cible de votre projet. Vous pouvez retrouver ce dossier en parcourant manuellement le contenu de l’ordinateur ou, plus simplement, en faisant un clic droit sur le projet pour sélectionner Ouvrir le dossier du projet. Le dossier du projet s’ouvre alors avec Windows Explorer. Les fichiers cible ainsi que les fichiers SDLXLIFF sur lesquels vous avez travaillé sont enregistrés dans ce dossier. Et voilà, vous savez tout !
Besoin d’autres conseils de traducteurs pour l’utilisation de SDL Trados Studio ? Cliquez ici>>