Project Managers are heroes

Pourquoi les chefs de projet de localisation sont-ils des héros ?

Au cours des prochaines semaines, nous mettons l'accent sur les héros méconnus du monde de la traduction : les chefs de projet. Nous avons recueilli un ensemble de ressources utiles pour la gestion de projets de traduction, telles que des vidéos explicatives, des guides numériques, des conférences Web et bien plus encore, afin d'aider les chefs de projet à relever les défis typiques auxquels ils sont confrontés. Rendez-vous sur notre nouvelle plateforme Chef de projet pour les découvrir.
Pour avoir une vision réaliste des raisons pour lesquelles les chefs de projet sont de véritables héros, j'ai posé quelques questions à des personnes travaillant à différents postes dans la chaîne logistique de la traduction. Pour quelles raisons les chefs de projet sont-ils importants à leurs yeux ? Quelles sont les qualités qui font d'une personne un bon chef de projet ? Enfin, quels conseils donneraient-elles à ceux avec qui elles travaillent ?

Jeremy Young - Consultant en processus de localisation technique (TLPC)

Dans le cadre du service de conseils en processus de localisation, nous travaillons en étroite collaboration avec les chefs de projet pour les aider à réaliser de nouvelles intégrations de clients, des tests de traduction, des appels d'offres et des optimisations de compte. Nous comptons beaucoup sur les chefs de projet pour nous faire part des informations clés relatives aux clients et aux comptes, afin que nous soyons en mesure de prendre des décisions éclairées sur les outils, la technologie et la méthodologie à utiliser lors de la prise en compte d'un engagement client.
Un bon chef de projet saura non seulement réunir tous les éléments d'une équipe de projet, mais il aura également une connaissance approfondie du rôle de chaque personne au sein de cette équipe.
Un projet type peut impliquer un large éventail de traducteurs, de consultants et de services techniques. Il est important que les chefs de projet saisissent bien les informations (parfois complexes ou techniques par nature) lorsqu'elles sont transmises par les équipes. Si notre propre chef de projet n'a pas une bonne compréhension des problèmes techniques et ne peut pas les aborder efficacement, il peut s'avérer difficile d'assister le client et de répondre à ses besoins !

Neeltje Stuurman - Consultant en processus linguistique (LPC)

Les chefs de projet constituent la base de tous les projets de localisation : ils forment non seulement le lien entre le client et les traducteurs, mais également entre toutes les autres équipes impliquées dans la localisation. Pour rendre ce jonglage encore plus compliqué, ils doivent s'assurer que tous les départements impliqués peuvent accomplir leur travail de manière rentable.

Pour y parvenir, les bons chefs de projet doivent s'approprier entièrement leurs projets. Il est essentiel qu'ils ne donnent pas uniquement aux clients ce qu'ils veulent ou demandent, mais plutôt ce dont ils ont besoin.

C'est là que les chefs de projet peuvent grandement soutenir l'équipe LPC : notre mission est de définir et d'optimiser les meilleures pratiques de bout en bout pour nos clients. Il s'agit d'une tâche beaucoup plus simple et plus efficace à effectuer si vous le faites de la façon la plus proactive qui soit, qu'il s'agisse de conseiller un client sur la manière d'optimiser sa source ou de gérer sa terminologie, ou d'aider les chefs de projet à déterminer les meilleurs processus, procédures et paramètres pour répondre aux exigences du client. 
Mon conseil aux chefs de projet est tout d'abord de s'assurer d'avoir une bonne vue d'ensemble de vos projets.
Cela vous aidera à identifier les difficultés potentielles avant qu'elles ne deviennent problématiques. Ensuite, n'essayez pas de tout faire vous-même. Vous avez probablement d'autres personnes expérimentées et compétentes dans votre entreprise/agence, assurez-vous de les employer et demandez-leur des conseils. Les personnes à qui vous demanderez conseil se sentiront intégrées dans une équipe qui travaille pour atteindre un objectif commun. De telles équipes sont plus performantes et obtiennent de meilleurs résultats.

Helga Petzel - Traductrice et chargée de projets

Les chefs de projet sont le lien entre le client et les traducteurs. Ils transfèrent des fichiers, des informations, des demandes et des réponses de façon à s'assurer que le client et les traducteurs se comprennent, et que les projets se déroulent sans problème. Lorsque des problèmes surviennent, ils doivent soutenir les traducteurs face à des demandes déraisonnables de la part de clients, mais ils doivent bien sûr également assurer la satisfaction de ces derniers. Il s'agit d'un exercice d'équilibre subtil qui nécessite des compétences considérables en matière de diplomatie.
Les bons chefs de projet sont bien organisés et suivent l'évolution de tous les projets à leurs différents stades.
Ils savent quelles informations sont requises au début d'un projet et quand envoyer des rappels de livraison. Ils connaissent tous les outils et processus et les utilisent efficacement. Et surtout, ils restent toujours enjoués malgré une pression presque constante !

Sans les chefs de projet, les traducteurs devraient traiter directement avec les clients et prendre en charge toutes les tâches administratives fastidieuses que les chefs de projet savent si bien gérer pour les délester. 

Avec les chefs de projet, les traducteurs peuvent se concentrer sur ce qu'ils font le mieux, traduire !

Parmi toutes leurs compétences pratiques, les chefs de projet ont également besoin d'un peu de sensibilité à l'égard de leurs traducteurs. Ils doivent savoir quand les laisser seuls pour faire leur travail, plutôt que de leur envoyer un autre « rappel amical », et trouver le ton juste. Un trop grand nombre de smileys au mauvais moment peut également être agaçant !

Michelle Chen - Spécialiste du domaine (relectrice interne)

En tant que spécialiste du domaine et relectrice, le chef de projet m'apporte son aide dans le suivi de ma progression tout en gérant l'ensemble du processus, de la remise du projet à sa livraison.
Un bon chef de projet doit avoir une connaissance approfondie et une vue d'ensemble du projet.
Mon conseil à un nouveau chef de projet serait qu'il ne suffit pas simplement de gérer un projet jusqu'à son achèvement. Les chefs de projet doivent vraiment résumer toutes les leçons et expériences apprises après chaque projet (dans un compte-rendu de projet), qu'il y ait des enseignements positifs ou négatifs (par exemple, comment éviter de refaire la même erreur, comment résoudre un problème s'il se produit à nouveau, etc.) afin d'améliorer en permanence les futurs projets.

Yanjun Yu - Responsable de la publication assistée par ordinateur (PAO)

En plus des traducteurs et des relecteurs, la PAO est un autre département qui travaille avec les chefs de projet pour fournir des localisations de haute qualité au client final. Alors que les traducteurs se concentrent sur la traduction du contenu, la PAO est chargée de s'assurer que la traduction s'adapte à la mise en page du contenu original. Ensemble, nous travaillons pour fournir au client des fichiers de la meilleure qualité possible. Le chef de projet joue un rôle central dans ce domaine et sert de pivot pour le client, les traducteurs et la PAO. Ils nous aident à comprendre les besoins du client et à lui communiquer nos recommandations afin de faciliter l'ensemble du processus.
Mon conseil pour les chefs de projet travaillant sur des projets multilingues serait d'essayer d'envoyer les fichiers traduits dans chaque langue à la PAO tous ensemble plutôt qu'un par un (si possible).
Cela nous permet de réduire notre charge de travail globale pour le projet et de travailler plus efficacement.

Silvio Scozzari - Directeur de la localisation/client

Le chef de projet est essentiel pour répondre à mes besoins en tant qu'acheteur de prestations de localisation. Ils sont chargés de coordonner et de gérer l'ensemble des aspects de toute demande de localisation : la réception initiale des contenus, l'analyse, le devis et en dernier lieu, la livraison.  

Sans un chef de projet, véritable point de contact, il serait impossible de coordonner toutes les différentes fonctions des fournisseurs responsables de la livraison de mes projets de localisation, à savoir les traducteurs, les équipes d'ingénierie et de publication assistée par ordinateur. Les chefs de projet sont responsables non seulement de la gestion des projets et des livrables, mais également des finances, des personnes et de la technologie mise en œuvre pour rationaliser les processus et les flux de travail. 
En termes de conseils, ma recommandation pour les chefs de projet est de toujours remettre en question et de contester les demandes de localisation pour des projets qui vont à l'encontre des meilleures pratiques de la localisation.
Vous êtes des experts alors que le client ne l'est pas nécessairement. Vous devez donc utiliser vos connaissances et votre expérience pour livrer un projet localisé de haute qualité et irréprochable d'un point de vue linguistique. 

Merci infiniment à tous ceux qui ont participé à ce blog. J'espère que ceux d'entre vous qui ont lu ce blog ont pu constater à quel point les chefs de projet sont importants pour le processus de traduction. 

Vous recherchez d'autres contenus liés aux chefs de projet ? Visitez notre plateforme Gestion de projet.