why-user-experience-is-crucial-for-translation-technology

Pourquoi l'expérience utilisateur est cruciale pour les technologies de la traduction

Près de trois quarts des participants à notre enquête « Informations sur les technologies de la traduction (ITT) » ayant indiqué craindre de perdre un avantage concurrentiel sans avoir recours aux outils de productivité en traduction, nous avons approfondi notre réflexion sur l’impact de l’expérience utilisateur sur la productivité. Lorsque nous parlons d’expérience utilisateur, c’est au sens large du terme : l’interaction avec les outils de traduction assistée par ordinateur (outils de TAO), notamment la facilité d’utilisation, l’accessibilité des fonctionnalités, les possibilités d’extension (par l’ajout d’applications) et d’intégration à d’autres systèmes du produit, ainsi que, bien entendu, le degré de satisfaction des clients dans leur utilisation personnelle.

Télécharger le livre numérique « Informations sur les technologies de la traduction : l’expérience utilisateur »>> 

Selon l’enquête ITT, 66 % des personnes interrogées estiment que les outils de traduction sont aujourd’hui faciles à utiliser, ce qui représente une nette amélioration comparé aux 44 % qui partageaient cette opinion il y a encore cinq ans. La facilité d’utilisation est l’une des priorités de SDL en matière de développement. Les versions récentes de SDL Trados Studio offrent une interface utilisateur plus simple et revisitée qui s’intègre aux structures classiques des écrans de Microsoft Office. Mais que peut-on attendre de l’avenir ? Nous constatons d’ores et déjà une amélioration de l’accompagnement, notamment grâce aux assistants qui aident les utilisateurs à gérer les boîtes de dialogue et les processus détaillés. En raison de la démocratisation toujours plus marquée des technologies pilotées par le consommateur (comme les smartphones et tablettes), les attentes sont élevées.

Personnalisation des outils de TAO

La solution se trouve peut-être dans la personnalisation ? Le fait de pouvoir personnaliser son expérience pour répondre à ses besoins propres semble être un élément essentiel d’une expérience utilisateur satisfaisante et spécifique. Certaines options sont déjà accessibles aux utilisateurs, comme la possibilité de regrouper les fonctionnalités pour accéder rapidement aux opérations les plus fréquemment effectuées, de modifier le design de l’interface utilisateur pour répondre au mieux aux besoins des différents métiers, ou encore d’ajouter les applications préférées pour disposer d’une mine de connaissances au bout des doigts. Plus de 68 % des personnes interrogées souhaitent pouvoir ajouter des fonctionnalités via des applications tierces.

Les fournisseurs de technologies de la traduction font tout leur possible pour inclure ces applications dans les fonctionnalités de base de leurs produits. Malheureusement, ils ne parviennent souvent qu’à complexifier la solution d’origine. L’expérience utilisateur est bien plus satisfaisante lorsque chacun peut choisir les applications qu’il souhaite utiliser sur le SDL AppStore et personnaliser le produit final pour l’adapter à son utilisation spécifique.

La puissance de l’intégration

Et qu’en est-il de l’intégration des outils de TAO dans les systèmes professionnels existants visant à permettre un flux d’informations fluide entre tous les systèmes ? Les entreprises et prestataires de services linguistiques interrogés préfèrent largement les solutions intégrées aux logiciels autonomes (rapport de 4 contre 1). Cependant, aucun fournisseur de technologies n’est en mesure de créer une plateforme intégrable par défaut à l’ensemble des autres systèmes professionnels utilisés par les clients. C’est dans ce contexte que les interfaces de programmation d’applications (API) entrent en jeu. Les API ouvertes sont essentielles pour libérer le flux d’informations entre les systèmes. Plus de 1 000 développeurs actifs sur le centre de développement du SDL AppStore tirent parti de ces API au profit de leurs seules organisations.

Télécharger le livre numérique « Informations sur les technologies de la traduction : intégration »>>

Que penser des statistiques de l’enquête ITT révélant que seule la moitié des personnes interrogées estime savoir comment tirer le meilleur parti de ses outils de productivité en traduction ? Ce résultat décevant s’explique-t-il par le fait que la plupart des outils de TAO leaders du marché comportent désormais un si grand nombre de fonctionnalités et d’options que les utilisateurs ne pensent pas être en mesure de tirer parti de l’ensemble d’entre elles ? En tant qu’utilisateurs professionnels, ne soyons pas trop durs envers nous-mêmes et prenons conscience que nous n’utilisons jamais toutes les fonctionnalités qui s’offrent à nous, comme dans les dernières versions de Microsoft Office par exemple. En revanche, chaque nouvelle version de SDL Trados Studio propose de nouvelles fonctionnalités conçues pour aider à gagner en efficacité et en productivité.

Nous avons pris ces informations en compte lors de la conception de SDL Trados Studio 2017, découvrez par vous-même les tout derniers développements. Nous sommes convaincus que cette nouvelle version vous offrira une expérience utilisateur sans précédent !