uplift-fragment-recall-sdl-trados-studio-2017

upLIFT Fragment Recall dans SDL Trados Studio 2017 : une technologie de mémoire de traduction révolutionnaire

Lors de notre premier SDL Trados Roadshow à Oslo, je me suis rappelé l’adage selon lequel « on ne sait pas ce que l’on ne sait pas… jusqu’à ce qu’on le sache ». De fait, d’après notre enquête Informations sur les technologies de la traduction (ITT) menée un peu plus tôt cette année, seuls 50 % des utilisateurs d’outils de productivité en traduction ont le sentiment d’être capables d’en tirer le maximum. Je regarde mon smartphone et je me dis que c’est une situation très courante avec la technologie.

Je me considère comme un utilisateur de smartphone plutôt compétent. Pourtant, je n’utilise sans doute même pas la moitié des applications et fonctionnalités. Mais comme je ne sais pas ce que j’ignore (et vice versa)… je ne m’en porte pas plus mal ! Cependant, si je pouvais en faire davantage avec mon téléphone sans avoir à passer par un apprentissage ardu ni changer mes habitudes, je ne dirais pas non.

C’est pourquoi nous sommes tous aussi enthousiastes, chez SDL, à propos du lancement de SDL Trados Studio 2017 et de notre nouvelle technologie de mémoire de traduction (MT) révolutionnaire : upLIFT. Cette technologie regroupe deux nouvelles fonctions clés, upLIFT Fragment Recall et upLIFT Fuzzy Repair, qui vous permettent d’utiliser vos MT plus efficacement qu’il n’était jusque-là possible, sans pour autant changer vos façons de travailler. Commençons par Fragment Recall : il s’agit de récupérer des « fragments » (ou sous-segments) dans la mémoire de traduction, grâce à un nouveau procédé automatique qui aide les traducteurs à travailler plus rapidement dans le cas de « correspondance partielle » et « aucune correspondance ». Voyons cela plus en détail…

Qu’est-ce que la récupération de fragment et pourquoi l’utiliser ?

Imaginez que vous travailliez sur une traduction et que la MT ne donne aucune correspondance pour votre segment. Dans un tel cas, plusieurs options s’offrent à vous. Vous pouvez faire une recherche de concordances ou activer la traduction automatique. Si vous utilisez Studio 2014 ou 2015, vous pouvez aussi utiliser un dictionnaire AutoSuggest. Cependant, chacune de ces options exige une certaine manipulation de votre part. En outre, vous ne pouvez pas toujours être sûr de la qualité ou du contexte d’origine de la suggestion. C’est là qu’intervient la récupération de fragment. Fragment Recall vous fournit des correspondances intelligentes provenant directement de votre MT. Dans SDL Trados Studio 2017, il existe deux types de correspondance :

  1. Les correspondances fragmentaires par rapport à une unité de traduction (UT) qui apparaissent dans un nouveau segment sont signalées par ce symbole : ut-entière
  2. Les correspondances fragmentaires par rapport à d’autres fragments de UT existantes qui apparaissent dans un nouveau segment sont signalées par ce symbole : ut-existante

Les captures d’écran ci-dessous illustrent la différence : Scénario « aucune correspondance » avec récupération de fragment de UT entière

Illustration 1 : scénario « aucune correspondance » avec récupération de fragment de UT entière

Fragments correspondants provenant d’unités de traduction

Illustration 2 : Fragments correspondants provenant d’unités de traduction

Lorsque votre MT ne renvoie aucune correspondance de niveau segment, ces fragments sont automatiquement identifiés et proposés dans la nouvelle fenêtre « Correspondances de fragment », ainsi que via AutoSuggest dès que vous commencez à saisir du texte.

De plus, upLIFT Fragment Recall présente un avantage considérable : vous pouvez vérifier le contexte du fragment récupéré en cliquant sur la correspondance. Comme vous le voyez dans les illustrations 1 et 2, le fragment est mis en surbrillance dans le segment source et dans le segment cible de la fenêtre des correspondances. Si la correspondance provient d’un fragment de UT, vous voyez également le contexte complet de la UT (illustration 2). Vous pouvez ainsi vous assurer de la qualité et de la pertinence du fragment par rapport à votre nouveau contexte.

Mieux encore, tout nouveau contenu ajouté à votre MT est automatiquement aligné et devient immédiatement disponible pour la récupération de fragment. C’est rapide et sans effort. Plus besoin de créer et recréer manuellement des dictionnaires !

upLIFT Fragment Recall peut aussi servir à extraire de la terminologie, puisque vous pouvez ajouter des entrées à une base terminologique directement depuis la fenêtre des correspondances de fragment de Studio et ainsi améliorer la cohérence de tous vos projets.

Grâce à la nouvelle fonctionnalité de traitement par lot, vous pouvez même mesurer l’impact de ces correspondances de fragment et en faire un rapport, avant et après la phase de traduction.

Nouvelles fondations

Pour rendre upLIFT possible, nous avons créé de nouvelles fondations pour transformer la technologie de MT sous-jacente. Retrouver des correspondances complètes de niveau segment, rien de compliqué, puisqu’une mémoire contient des paires de segments alignés. Quand on arrive au niveau du sous-segment, cependant, les choses ne sont pas si simples. Pour retrouver une correspondance fragmentaire pertinente dans une UT (par exemple, un mot ou groupe de mots dans une phrase) et récupérer la partie correspondante de la traduction, il faut un niveau d’alignement beaucoup plus précis, que nous appelons alignement affiné. upLIFT vous permet de créer de nouvelles MT en utilisant cette technologie d’alignement affiné, mais aussi de mettre à niveau vos mémoires existantes pour profiter au maximum de la nouvelle fonctionnalité.

Grâce à cette évolution très prometteuse de la technologie de MT, vous pourrez exploiter davantage vos mémoires tout au long de la traduction, sans effort supplémentaire. Studio 2017 est conçu pour transformer votre travail. Avec upLIFT, la différence est claire ! Ne manquez pas notre prochain article consacré à upLIFT Fuzzy Repair pour découvrir cette autre technologie !

Si vous êtes traducteur indépendant, cliquez ici pour découvrir les nouveautés de SDL Trados Studio 2017 >>

Si vous êtes prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour découvrir les nouveautés de SDL Trados Studio 2017 >>