
Soft skills des équipes de traduction : la technologie ne fait pas tout (mais elle aide)
Découvrez comment les technologies de traduction peuvent réduire les pressions engendrées par vos tâches fastidieuses et répétitives et vous donner le temps de vous concentrer sur l'aspect « humain », bien plus important pour un professionnel de la traduction.
Néanmoins, suite à une transition parfois difficile vers la vie numérique et le travail à distance, la plupart des professionnels de tous les secteurs (et le secteur linguistique n'est pas une exception, quel que soit notre niveau de connaissance vis-à-vis des outils numériques) sont plus conscients que jamais qu'il est important de se focaliser sur l'humain.
La situation actuelle soulève des questions très pertinentes : comment développer et entretenir des relations personnelles et professionnelles de qualité, se montrer plus compréhensif face à des problèmes d'ordre technique ou personnel, ainsi qu'encourager l'empathie en entreprise.
Pendant ce temps, nous devons continuer à assurer le bon déroulement de nos activités, ce qui engendre inévitablement des pressions très réelles. Compte tenu des contraintes de temps, de budget et de personnel auxquelles nous faisons face, nous devons nous procurer des systèmes qui nous aident à soulager la pression que ces différents éléments exercent sur notre travail quotidien, et qui nous permettent de faire travailler nos mains et nos méninges. Ainsi, nous pouvons nous concentrer sur les aspects les plus significatifs de notre travail, ceux qui sont susceptibles d'avoir le plus d'impact sur notre activité et même sur notre humeur générale et notre approche du travail.
Utiliser la technologie pour se focaliser sur l'humain
Cela vous semble contradictoire ? Réfléchissez-y : plus nous passons de temps à effectuer des tâches redondantes et reproductibles, moins nous en consacrons aux activités pour lesquelles notre contribution humaine unique peut apporter une réelle valeur ajoutée à notre entreprise.
Aujourd'hui, quand il s'agit de gérer les processus traditionnellement associés au secteur de la traduction, les chefs de projet (et les traducteurs indépendants qui gèrent seuls l'ensemble du processus) doivent se concentrer sur les étapes où ils évaluent différents scénarios et prennent des décisions. D'autres étapes peuvent être facilement exécutées de façon mécanique, ce qui fait de ces tâches des candidates idéales pour l'automatisation.
C'est précisément pour ces tâches répétitives que les technologies de traduction entrent en jeu, fournissant une grande variété de solutions permettant de les éliminer et de gagner en visibilité et en contrôle sur le processus du projet de traduction.
Notre stratégie de gestion de projets doit être déployée autour de cinq soft skills clés, dont chacune apporte une valeur spécifique à notre activité : la communication, le travail d'équipe, la gestion du temps, la prise de décisions et un dernier facteur, qu'on oublie souvent mais dont l'impact sur le résultat final est considérable : la gestion du stress.
Aucune de ces soft skills ne peut être gérée uniquement par la technologie. Cependant, voici quelques conseils sur la façon dont les solutions automatisées, telles que la plateforme cloud de RWS pour les équipes de traduction, Trados Live Team, ainsi que diverses fonctionnalités de Trados Studio, peuvent vous aider à vous concentrer sur le développement de meilleurs processus, la création de relations plus étroites entre membres de l'équipe, clients et fournisseurs, et enfin l'élimination du stress causé par la perspective d'un nombre de tâches trop élevé.
Soft skills : les cinq piliers de la gestion de projets
- Communication : La création de processus de projet automatisés avec les modèles de processus Trados Live Team, l'affectation automatique des projets récurrents, ou même l'utilisation d'un portail client pour rationaliser la gestion des fichiers : tous ces éléments peuvent permettre aux chefs de projet de gagner un temps précieux, qu'ils pourront alors consacrer à la résolution des problèmes rencontrés par leurs traducteurs indépendants ou leurs clients, à la négociation ou à l'amélioration de leurs instructions, pour ne citer que quelques-unes de leurs tâches.
- Travail d'équipe : Trados Live Team permet aux chefs de projet de consulter la progression de chaque membre de leur équipe sur n'importe quel projet à l'aide des fonctionnalités du tableau de bord. Les traducteurs et les relecteurs peuvent utiliser l'éditeur en ligne pour effectuer leurs tâches, ou exploiter comme d'habitude les fonctionnalités de Trados Studio ! Les packages Studio (désormais entièrement compatibles avec Trados Live Team) offrent également un moyen efficace de gérer facilement les ressources et les fichiers du projet.
- Gestion du temps : Il vous arrive de rêver à des jours plus longs ? La technologie ne peut pas (encore) vous offrir plus d'heures dans la journée, mais si vous utilisez l'une des nombreuses automatisations de Trados Live Team (processus, modèles, analyse et préparation des projets) ou de Studio (placement automatique des balises, propagation automatique ou réparation des correspondances upLIFT), vous vous dégagerez nécessairement du temps dans la journée.
- Prise de décisions : Nous avons tendance à prendre des décisions moins judicieuses lorsque nous avons trop de choses à gérer. Il est plus facile de gérer l'ensemble de nos tâches lorsque nous gardons le contrôle. Les tableaux de bord, qui affichent des informations sur les volumes, les ressources linguistiques et les affectations, permettent aux chefs de projet de prendre des décisions éclairées concernant les délais, la répartition de la charge de travail ou les procédures de dépannage.
- Gestion du stress : Le stress est difficile à supporter au quotidien. Un référentiel centralisé d'informations, ainsi que des outils qui travaillent pour nous aider (et non pour nous nuire !), nous aident à soulager le stress engendré par la multitude de tâches à accomplir et améliorent notre efficacité globale.
Conclusion : La technologie seule ne suffit pas, mais elle constitue un avantage de taille
Le nombre et la complexité des tâches auxquelles nous faisons face peuvent être décourageants. Cela peut générer des niveaux de stress plus élevés, une mauvaise gestion des tâches réalisées simultanément, et nous faire perdre un temps qui aurait pu être consacré à des activités plus agréables, par exemple les échanges avec nos collègues ou le partage de précieux retours.
Nous sommes pleinement conscients qu'il peut être difficile de trouver du temps pour ce faire. L'exploitation de la technologie et des automatisations nous aidera donc à être plus efficaces et à même à être de meilleure humeur. Cela nous permettra de consacrer suffisamment de temps à vos tâches plus gratifiantes.
Pour en savoir plus sur les technologies que nous mettons à votre disposition pour vous aider à gagner du temps, réduire les tâches répétitives et améliorer l'ensemble de vos processus de traduction, téléchargez la brochure produit Trados Live Team en cliquant sur le bouton ci-dessous.