
SDL Trados Studio 2019 Service Release 1 est maintenant disponible
SDL Trados Studio 2019 SR1 est une mise à jour très importante avec certains développements intéressants, qui comprennent quatre domaines d’améliorations clés. Le premier de ces domaines clés est la fonctionnalité d’alignement de traductions. Nous savons que de nombreux clients actuels seront ravis de ces modifications.
Un outil d’alignement plus facile à utiliser grâce à sa flexibilité accrue
Que vous soyez débutant ou non en matière d’outils de TAO, l’alignement de traductions est un moyen efficace de créer immédiatement des ressources de traduction, en vous servant de votre contenu existant pour créer des mémoires de traduction.
Dans ce Service Release, nous avons rendu le processus d’alignement de contenu beaucoup plus polyvalent et facile à utiliser, grâce aux commentaires que vous nous avez laissés. Pour ce faire, nous avons ajouté de nouvelles fonctionnalités de sélection et de connexion d’alignement, ainsi que des fonctionnalités de fractionnement, d’accès et de recherche améliorées. Jetons un coup d’œil aux principales améliorations et modifications.
Pour commencer, dans les versions antérieures de SDL Trados Studio, un « Mode Édition de l’alignement » distinct était nécessaire pour modifier de façon plus détaillée les connexions entre plusieurs segments. Il a été supprimé et les actions de sélection et de déconnexion ont été déplacées dans l’éditeur lui-même, ce qui réduit le nombre de clics.
La gestion de plusieurs paires de segments est désormais simplifiée grâce à ces nouvelles options de connexion étendues, telles que de la confirmation ou le rejet des connexions d’alignement dans des sélections de plusieurs segments spécifiques, ainsi que la capacité de naviguer ou de rechercher des alignements.
Par exemple, vous pouvez maintenant sélectionner et fusionner jusqu’à 5 segments (contre 3 au maximum dans les versions précédentes) à un autre segment. Cela vous aidera à être plus efficace lors d’alignements pour lesquels vous devez effectuer des connexions plus flexibles car le contenu de la source et de la cible ne correspond pas.
Les nouvelles possibilités de connexion de segments font partie des mises à jour exceptionnelles apportées à l’outil dans Studio 2019. En plus des connexions 1:1, 2:2, 1:3 et 3:1, vous pouvez désormais créer des connexions 1:4, 4:1, 1:5 et 5:1. Par ailleurs, vous pouvez confirmer ou rejeter vos alignements, et même déconnecter tous les segments d’une sélection spécifique.
Mais ce n’est pas tout. La toute nouvelle fonctionnalité « Aller à » vous permet de naviguer rapidement jusqu’aux segments d’alignement en fonction de leur statut d’alignement, de leur qualité ou de leur type de connexion. Ceci est particulièrement intéressant pour passer directement à des connexions spécifiques qui doivent être revues, comme les connexions 1:2 ou 2:1, et permet d’examiner de façon plus ciblée et efficace les alignements potentiellement incorrects.
Nous avons également mis en place une fonction permettant de trouver des paires de segments dans l’éditeur d’alignement, ce qui signifie que vous pouvez facilement rechercher et trouver du texte à l’aide d’un simple texte, d’expressions régulières et de caractères génériques. De plus, vous pouvez désormais diviser des segments déconnectés ou insérer de nouveaux segments vides pour obtenir un meilleur résultat d’alignement.
En plus des insertions automatiques de segments ajoutées lors du fractionnement d’un segment, vous pouvez insérer manuellement des segments. Ceci peut être bénéfique lorsque le document cible contient des traductions n’ayant pas de correspondances dans le document source, et inversement. Par conséquent, vous bénéficier d’une grande flexibilité lors de l’édition du contenu source-cible divergeant.
Enfin, il existe une nouvelle option permettant d’omettre les champs de métadonnées d’alignement au cours de l’importation dans les mémoires de traduction. Les mémoires de traduction ainsi créées ne contiendront pas les champs personnalisés suivants : fichier source, fichier cible et qualité. Cela peut être utile lorsque vous révisez entièrement l’alignement et que vous ne souhaitez plus obtenir d’informations d’alignement spécifiques dans la mémoire.
Lisez notre blog pour découvrir comment faire vos premiers pas avec l’alignement de traductions dans Studio 2019.
Une optimisation des fonctionnalités du moteur de mémoire de traduction pour une plus grande précision et une meilleure récupération
Avec SDL Trados Studio 2017, nous avons introduit la technologie innovatrice upLIFT Fragment Recall pour augmenter la récupération de la mémoire de traduction. Désormais, avec le Service Release 1 de Studio 2019, l’évolution de la mémoire de traduction (MT) se poursuit.
Nous avons amélioré la précision des correspondances de contexte et des correspondances partielles pour vous fournir plus de correspondances que jamais. Nous avons non seulement amélioré la manière dont les correspondances de contexte sont calculées pour obtenir des correspondances plus précises, mais également la recherche du radical pour les langues occidentales, ce qui permet de fournir de meilleures correspondances partielles.
En outre, nous avons apporté des améliorations en matière de reconnaissance des caractères de demi-largeur et de pleine largeur dans le texte source japonais, souvent utilisée dans le cadre de la PAO, ce qui constitue selon nous un réel progrès pour ce marché.
Vous serez également en mesure de réutiliser des mémoires de traduction que vous avez créées dans Studio 2017 et Studio 2015 mais, pour bénéficier des dernières améliorations au niveau des MT, nous vous recommandons de mettre à jour toutes vos anciennes MT. Vous pouvez effectuer cette opération en utilisant l’un des mécanismes de mise à niveau de mémoire de traduction disponible, en fonction de la version de Studio que vous utilisez.
Toutes vos anciennes MT sont clairement marquées par un signe d’avertissement en forme de triangle pour vous indiquer visuellement quelles mémoires vous devez mettre à niveau.
Pour savoir comment mettre à niveau vos mémoires de traduction, lisez notre guide pas à pas.
Une gestion terminologique simplifiée et flexible
Il y a plus d’un an, nous avons lancé la version bêta de notre outil de terminologie SDL Language Cloud, une façon simple de créer et de gérer la terminologie dans le cloud. Grâce aux très nombreux commentaires que vous avez partagés avec nous, nous proposons désormais SDL Language Cloud Terminology intégré à SDL Trados Studio 2019 SR1 sous forme de service basé sur un abonnement.
L’outil SDL Language Cloud Terminology vous permet de :
- Créer et gérer des bases de données terminologiques : ajoutez des termes et partagez vos ressources terminologiques depuis le cloud (disponible UNIQUEMENT dans le pack d’entreprise)
- Personnaliser les bases terminologiques en définissant des catégories de données et leur structure
- Personnaliser la définition des bases de données terminologiques au lieu de simplement utiliser les modèles prédéfinis (disponible UNIQUEMENT dans le pack d’entreprise)
- Utiliser la vérification terminologique avec les bases terminologiques de l’outil SDL Language Cloud
- La vérification terminologique pour SDL Language Cloud fonctionne de la même façon que pour les bases terminologiques SDL MultiTerm
- Obtenez des résultats de meilleure qualité lors de vos recherches en utilisant à la fois la nouvelle et l’ancienne recherche linguistique et analogique par caractère.
Vous pouvez trouver des informations détaillées de toutes les fonctionnalités présentes dans les différents packages ici.
Des flux d’examen améliorés pour le suivi des modifications et l’évaluation de la qualité de la traduction (TQA)
Une dernière série d’améliorations a été apportée dans le suivi des modifications et l’évaluation de la qualité de la traduction, permettant ainsi d’accroître la stabilité et l’efficacité pour tous les relecteurs.
Vous pouvez désormais utiliser les nouvelles options combinées d’affichage de balises (Show Mark-up) vous permettant de décider ou non de les afficher lorsque vous corrigez ou contrôlez une traduction pendant la relecture :
- L’option Show Mark-up (Afficher le balisage) affiche toutes les mises en évidence (modifications) que vous apportez ainsi que le formatage correspondant
- L’option No Mark-up (Aucun balisage) masque toutes les mises en évidence. Ainsi, tous vos suivis de modification apparaissent comme du texte normal dans l’éditeur
- L’option Original affiche le document d’origine sans les modifications qui ont été ajoutées. Cette fonctionnalité vous permet de basculer entre un affichage plus compact ou plus détaillé de vos modifications, afin que vous puissiez contrôler le niveau de détail avec lequel vous souhaitez évaluer votre fichier révisé.
L’ajout de commentaires dans le suivi des modifications a également été simplifié. Vous pouvez à présent ajouter des commentaires sans avoir à sélectionner d’abord le texte d’une modification suivie. Cette fonctionnalité vous permettra de gagner beaucoup de temps en vous permettant d’ajouter des commentaires de façon beaucoup plus directe. La fonctionnalité AutoCorrect sera également activée lorsque le suivi des modifications l’est également. Toutefois, vous serez en mesure de contrôler l’automatisation de l’activation de la fonctionnalité AutoCorrect lorsque le suivi des modifications est activé.
Enfin, dans ce Service Release, la fonctionnalité TQA, introduite dans Studio 2015 pour mesurer la qualité d’une traduction à l’aide des critères de votre choix offre, une nouvelle option permettant d’attribuer le niveau de gravité « Répétition » aux éléments TQA autopropagés. Cela contribue à améliorer la précision du score de la fonctionnalité TQA. Nous avons également amélioré la robustesse de cette fonctionnalité.
Comme vous pouvez le voir, SDL Trados Studio 2019 Service Release 1 comprend beaucoup de fonctions et de fonctionnalités qui représentent, selon nous, de réels avantages pour vous et vos traductions.
Pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2019 Service Release 1, cliquez ici.