SDL Trados Studio 2017 : transformation dans le domaine de la traduction

C’est une année très spéciale pour moi chez SDL ! Non seulement je fête mon 10e anniversaire au sein de ce merveilleux et fascinant secteur d’activité, mais nous sommes également sur le point de lancer le nouveau SDL Trados Studio 2017. Ce qui est particulièrement excitant, c’est de voir que les efforts en recherche et développement que nous avons déployés pour ce produit ont mené à une innovation fantastique qui, selon moi, transformera la pratique de la traduction.

Si vous êtes traducteur indépendant, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Freelance>>

Si vous êtes prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Professional>>

J’aimerais également aborder un autre point qui me tient beaucoup à cœur. En effet, il n’est pas uniquement question de produits ! En 10 ans, depuis le jour où j’ai poussé la porte de SDL, l’entreprise a beaucoup évolué. Nous avons non seulement augmenté le volume de contenu, optimisé les formations gratuites et multiplié les opportunités de découvrir ce que nous proposons, mais nous continuons également à tenir compte des témoignages de nos clients et prospects. L’étude de marché Informations sur les technologies de la traduction récemment réalisée et à laquelle plus de 2 700 personnes ont participé, est un exemple frappant de cette démarche.

Cette étude nous a permis de mieux cerner vos besoins et attentes. Nous avons compris à quel point la qualité est importante, la pression des délais, à quel point il est important d’être le plus productif possible, la valeur d’une bonne expérience d’utilisateur, le besoin de collaboration et le rôle de la technologie cloud. Les informations recueillies sont inestimables et nous ont aidés à concevoir le produit et les services que nous voulons apporter au secteur aujourd’hui.

Grâce à SDL Trados Studio 2017, je suis persuadé que nous continuerons à répondre aux défis et demandes mis en avant ci-dessus. Nous apportons au secteur des fonctionnalités innovantes qui transformeront la façon dont les traducteurs, les chefs de projet ou les relecteurs interagissent avec notre technologie. Voici trois innovations qui, selon moi, sont importantes et valent la peine de s’y intéresser :

  • Nos moteurs AdaptativeMT (TA adaptatifs) révolutionnaires (traduction automatique)
  • La technologie intelligente upLIFT
  • Une version de SDL Studio GroupShare améliorée

AdaptiveMT

Commençons par AdaptiveMT. J’étudie depuis de nombreuses années le rôle de la traduction automatique dans le processus de traduction. Ce thème est encore parfois sujet à controverse. L’explosion des volumes de contenu et la pression de traduire toujours plus en un minimum de temps ne seront gérables que si nous continuons à faire évoluer les façons dont les logiciels de traduction nous aident. Comment y parvenir ? Et si nous pouvions vous offrir davantage de contrôle sur la traduction automatique ? Et s’il n’y avait aucun effort à fournir ? AdaptiveMT apporte quelques réponses à ces questions. Pour la première fois, la traduction automatique apprendra de vos corrections. Elle apprend uniquement pour vous ! Vous aurez la possibilité de créer votre propre moteur de traduction automatique sans effort supplémentaire. Le moteur apprendra de vos modifications en temps réel sans que vous ayez besoin de corriger le même problème à chaque fois. Nous avons mené des études sur l’efficacité de cette solution et les résultats sont incroyablement prometteurs. Tout comme la mémoire de traduction, ce moteur s’améliore au fil du temps et dépend du contenu. Quoi qu’il en soit, il est étonnant de voir de quelle façon vos corrections s’intègrent en temps réel dans les résultats de traduction automatique. En associant AdaptiveMT à notre technologie AutoSuggest vous traduirez plus rapidement que jamais ! La confidentialité restant une priorité, toutes les données sont protégées.

Technologie upLIFT

La technologie upLIFT est notre deuxième innovation importante qui modifie la façon dont fonctionne la mémoire de traduction. Cette technologie fonctionne en temps réel et ne demande aucun effort supplémentaire. La technologie upLIFT augmente la vitesse de traduction et améliore la cohérence de deux manières :

  1. Elle corrige automatiquement les correspondances partielles lorsque vous avez déjà traduit une partie de la phrase au préalable. Par exemple, si vous avez traduit « J’ai une voiture blanche » et que vous devez traduire « J’ai une voiture rouge », si vous avez déjà traduit le mot « ROUGE » auparavant, Studio traduira cette phrase automatiquement.
  2. Des petits fragments de segments qui ont déjà été traduits auparavant peuvent désormais être suggérés de manière très intelligente.

Vous obtiendrez des suggestions très précises basées sur vos anciennes traductions. Cette technologie est presque magique, car elle permet non seulement d’accélérer le processus de traduction, mais aide aussi à offrir un niveau de cohérence élevé.

SDL Studio GroupShare 2017

La troisième innovation concerne la façon dont les personnes travaillent ensemble. De nombreux efforts ont été consacrés à l’amélioration de notre serveur GroupShare. Toute personne impliquée dans un projet de localisation peut désormais partager des fichiers, des mémoires de traduction et des bases terminologiques. La nouvelle version de GroupShare présentera de nombreuses modifications de l’interface, pour une plus grande facilité d’utilisation. Elle simplifiera la gestion des projets et offrira la possibilité d’effectuer des tâches directement depuis le navigateur. Nous avons également supprimé Silverlight, ce qui rend l’interface Web accessible depuis un plus grand nombre d’appareils. Mais l’une des plus importantes nouveautés concerne l’API. Nous croyons fermement en une plate-forme ouverte. Le site Web SDL AppStore (anciennement SDL OpenExchange) est le meilleur exemple du secteur en termes de personnalisation, d’extension et d’intégration d’outils de TAO. Nous sommes à présent en train d’étendre les possibilités de GroupShare. Grâce à la dernière nouveauté de l’API de GroupShare, il sera possible de traiter les fichiers directement sur le serveur et de créer des applications pour configurer et télécharger un projet depuis une tablette. Les possibilités sont infinies. Voici donc quelques-unes des modifications apportées à notre prochaine version. Mais il y en a beaucoup d’autres et nous vous les communiquerons au cours des semaines et mois à venir. J’espère que vous serez agréablement surpris et prêt à adopter les technologies innovantes telles que AdaptiveMT et upLIFT.

Si vous êtes traducteur indépendant, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Freelance>>

Si vous êtes prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour en savoir plus sur SDL Trados Studio 2017 Professional>>