sdl-trados-studio-2017-desgined-to-make-the-difference

Conçu pour faire la différence : SDL Trados Studio 2017 est arrivé

SDL Trados Studio 2017 est arrivé ! Je suis ravi d’écrire ce billet pour annoncer le lancement de la dernière version du logiciel de traduction le plus célèbre du secteur.

Au cours des dernières semaines, j’ai eu l’opportunité de montrer la version bêta de SDL Trados Studio 2017 à de nombreuses personnes lors d’événements dans le monde entier, et les retours ont été plus que positifs.

Comme nos clients, les participants à ces rencontres venaient de tous les horizons. De l’ATA, conférence majoritairement destinée aux traducteurs indépendants, à notre propre événement réservé aux partenaires prestataires de services linguistiques (qui a accueilli, sans surprise, des prestataires de services linguistiques), sans oublier le Tekom, que je perçois plutôt comme un salon pour les grandes entreprises. Participer à ces événements m’a rappelé que de nombreuses personnes comptent sur notre logiciel et que leurs exigences sont toutes différentes.

Les innovations de Studio 2017 ont été pensées pour faire la différence. Elles apporteront un plus dans la productivité en traduction de toutes ces personnes, qu’importe leur rôle dans le secteur.

Si vous êtes un traducteur indépendant, cliquez ici pour connaître les nouveautés de SDL Trados Studio 2017>>

Si vous êtes un prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour connaître les nouveautés de SDL Trados Studio 2017>>

Regardons de plus près quelques-unes des innovations majeures du nouveau Studio 2017.

Technologie upLIFT : la différence est flagrante

Premièrement, nous avons considérablement amélioré le fonctionnement des mémoires de traduction. Depuis 2009, nous avons ajouté de nombreuses options intelligentes pour exploiter vos contenus précédemment traduits, notamment grâce à des fonctionnalités comme AutoSuggest et ContextMatch.

Dans Studio 2017, nous avons intégré une nouvelle manière d’exploiter tout le potentiel de vos anciennes traductions : upLIFT, la nouvelle technologie de mémoire de traduction, vous aide non seulement à traduire plus vite, mais aussi à préserver la cohérence.

En plus des correspondances de segments, cette nouvelle technologie vous permet de profiter de suggestions précises pour des fragments de phrase. De plus, upLIFT présente un avantage considérable : vous pouvez continuer à traduire comme vous l’avez toujours fait, mais le logiciel vous proposera bien plus d’idées de traduction. Cerise sur le gâteau : vous pourrez même voir le contexte de ces suggestions pour pouvoir les utiliser sans douter de leur qualité ou de leur utilisation.

Comme je l’ai mentionné précédemment, grâce à la technologie upLIFT dans Studio 2017, nous ne changeons pas votre façon de traduire, mais nous réduisons considérablement votre volume de travail.

AdaptiveMT : vous faites la différence

AdaptiveMT est la deuxième grande innovation du logiciel. Il s’agit d’un système de traduction automatique qui s’adapte à vos traductions pour vous créer un moteur unique, privé et personnel, et qui vous permet ainsi de traduire plus vite. Que vous pré-traduisiez un document entier à l’aide de la traduction automatique et l’éditiez à la fin, ou que vous utilisiez les suggestions de la traduction automatique via AutoSuggest, votre volume de travail s’en verra réduit et les résultats de la traduction automatique deviendront de plus en plus précis.

AdaptiveMT marque également le lancement de nombreux services novateurs que nous vous proposerons via le cloud. Nous allons continuer à ajouter des innovations et à améliorer SDL Trados Studio pour ordinateurs de bureau, mais nous serons bientôt en mesure d’offrir des services révolutionnaires grâce à la technologie cloud pour optimiser votre expérience de traduction.

Quelles sont les autres nouveautés de SDL Trados Studio 2017 ?

Studio 2017 compte de nombreuses fonctionnalités inédites, dont un processus de traduction plus simple pour les documents uniques, la capacité de fusionner les segments séparés par des retours chariot et une nouvelle interface dans SDL MultiTerm 2017 pour faciliter la gestion terminologique.

Si vous êtes un traducteur indépendant, cliquez ici pour connaître les nouveautés de SDL Trados Studio 2017>>

Si vous êtes un prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour connaître les nouveautés de SDL Trados Studio 2017>>

Studio 2017 offre des améliorations jusque dans les moindres détails, les tâches sont aujourd’hui plus simples ou plus intuitives. Il s’agissait de l’une de nos priorités pour notre entreprise. Les outils de TAO peuvent paraître sophistiqués (ou intimidants…) quand il faut gérer plusieurs types de fichiers et intégrer divers processus pour divers clients. Nous avons pour objectif de simplifier ces tâches et de continuer à faire évoluer le produit dans cette optique pour que vous, les utilisateurs, puissiez vous concentrer sur l’essentiel. Les innovations ne se limitent pas au logiciel produit. Nous veillons également à mettre à votre disposition plusieurs moyens pour nous contacter et obtenir de l’assistance. En voici un récapitulatif :

Si vous avez besoin d’une assistance plus poussée, vous pouvez souscrire l’un de nos contrats d’assistance et ainsi avoir accès à notre équipe d’assistance client professionnelle pour vous aider quand vous en avez besoin. Qu’importe la manière dont vous nous contactez, nous essayons d’être le plus accessible possible.

J’espère que vous aimerez SDL Trados Studio 2017 et les innovations qu’il apporte, mais que vous serez également surpris par le gain de productivité dont vous profiterez grâce aux nouvelles fonctionnalités.

C’est toujours un plaisir pour moi de connaître vos opinions et sentiments par rapport à nos produits, alors n’hésitez pas à commenter ci-dessous !