Relever le défi : Comment les prestataires de services linguistiques peuvent s'adapter à l'évolution des tendances du secteur

Nicole Loney 23 mars 2023 7 minutes de lecture
L'évolution constante des technologies, les exigences croissantes du marché de la localisation et les conditions économiques imprévisibles font qu'il est plus important que jamais pour les fournisseurs de services linguistiques de rester efficaces et flexibles.
 
Pour nous aider à mieux comprendre les pressions et les tendances relatives à notre secteur, ainsi que le rôle de la technologie, nous avons récemment mené une enquête à laquelle ont répondu plus de 200 fournisseurs de services linguistiques à travers plus de 40 pays. Nous avons publié les principales conclusions de cette enquête dans le rapport Informations sur les technologies de traduction (ITT) 2023 début mars. Il s'agit de la troisième enquête de ce type. Nous avons publié notre premier rapport ITT en 2016 et le deuxième en 2020.
 
Dans ce blog, j'examinerai de plus près ce que les principales conclusions du rapport ITT 2023 impliquent pour les fournisseurs de services linguistiques. Je mettrai en évidence certaines des exigences auxquelles les fournisseurs de services linguistiques sont confrontés et la manière dont la technologie peut les aider à relever ces défis.
 
Des pressions accrues dans tous les domaines
 
Les entreprises ayant compris l'importance de localiser leur contenu pour accéder à de nouveaux marchés, la demande de localisation a augmenté de manière exponentielle. Si les traducteurs indépendants et les services de traduction des entreprises sont également confrontés à une augmentation des exigences professionnelles, ce sont les fournisseurs de services linguistiques qui sont les plus impactés.
 
C'est ce qui ressort de notre dernier rapport ITT, dans lequel 45 % des fournisseurs de services linguistiques ont noté une augmentation du nombre de fichiers de projet reçus, et 38 % ont constaté une augmentation du nombre de clients sollicitant des travaux au cours des 12 derniers mois. En plus de cette demande croissante, les clients font pression sur les fournisseurs de services linguistiques pour qu'ils réduisent davantage leurs prix et livrent leurs traductions plus rapidement.
 
Les inquiétudes concernant les prix ne datent pas d'hier : les fournisseurs de services linguistiques font part de leurs craintes quant à la stagnation ou à la baisse des prix depuis des années. Cependant, en raison de la hausse de l'inflation et de l'incertitude économique, les entreprises du monde entier réduisent leurs budgets, les traducteurs exigent davantage pour leurs services et les fournisseurs de services linguistiques se retrouvent coincés entre les deux. Face à l'intensification de la demande, comment les fournisseurs de services linguistiques peuvent-ils répondre à ces pressions liées aux coûts tout en livrant des traductions de haute qualité plus rapidement ?
 
Une main-d'œuvre moins expérimentée
 
Pour ne rien arranger à ce casse-tête, notre dernier rapport ITT a également mis en évidence une pénurie croissante de compétences dans le secteur. En comparant les résultats avec l'enquête de 2020, nous pouvons constater que :
  • En 2020, 73 % des fournisseurs de services linguistiques avaient plus de 5 ans d'expérience et 27 % moins de 5 ans.
  • En 2023, 69 % des fournisseurs de services linguistiques ont plus de 5 ans d'expérience et 31 % moins de 5 ans.
Ce qui est encore plus inquiétant, c'est que ce déclin de l'expérience concerne l'ensemble de la chaîne logistique (voir graphique ci-dessous). Les fournisseurs de services linguistiques sont au cœur du processus de localisation et leurs clients et fournisseurs font déjà appel à eux pour leur fournir des conseils et une assistance. Avec une main-d'œuvre moins expérimentée, les demandes d'assistance ne feront que croître, ce qui augmentera la pression sur les fournisseurs de services linguistiques déjà bien occupés.
 

 
Mais une chose est claire : avec un nombre réduit de personnes rejoignant le secteur, les fournisseurs de services linguistiques auront de plus en plus de difficultés à recruter de nouveaux talents. De plus, conformément au principe de l'offre et de la demande, les prix augmentent lorsque la demande est supérieure à l'offre. Cela signifie que lorsque vous trouverez de nouveaux talents, vous ne pourrez peut-être pas vous permettre de les recruter. Dans le dernier rapport « The 2022 Nimdzi 100 », les fournisseurs de services linguistiques ont déclaré que l'acquisition et la fidélisation des talents étaient deux de leurs plus grands défis à l'heure actuelle.
 
Dès lors, la question posée ci-dessus se complique d'autant plus. Face à l'intensification de la demande et à la baisse de l'expérience des linguistes disponibles, comment les fournisseurs de services linguistiques peuvent-ils continuer à fournir des traductions de haute qualité, plus rapidement et à moindre coût ?
 
Le rôle de la technologie
 
Le recrutement n'étant plus une solution évidente, les fournisseurs de services linguistiques se tournent vers la technologie pour alléger la pression à laquelle ils sont soumis. Selon le rapport 2022 Nimdzi 100, « plus de 75 % des fournisseurs de services linguistiques investissent désormais dans la technologie dans le cadre de leur stratégie de croissance ».
 
Les fournisseurs de services linguistiques ont toujours été de fervents adeptes des technologies de traduction. Ils savent combien elles sont importantes pour servir efficacement leurs clients. Malgré cela, 83 % des fournisseurs de services linguistiques estiment qu'ils doivent améliorer leurs processus de traduction pour relever les défis auxquels ils sont confrontés. Ce n'est pas une surprise, les outils de TAO demeurant la technologie la plus utilisée par les fournisseurs de services linguistiques (90 %). Les outils de TAO ont d'abord été conçus pour améliorer les performances individuelles sur les principales tâches de traduction. Ils n'ont pas été conçus pour simplifier la gestion de projets ni pour faciliter la collaboration.
 
Les technologies récentes, telles que les outils de collaboration et les systèmes de gestion des projets de traduction, aident les équipes à gagner en efficacité en rationalisant les processus et en automatisant les tâches chronophages. Fort heureusement, 54 % des fournisseurs de services linguistiques reconnaissent leur valeur et prévoient d'investir dans des outils de collaboration pour la prochaine étape de leur parcours de maturité.
 

 
Il convient également de noter que très peu de fournisseurs de services linguistiques (seulement 9 %) recherchent de nouvelles fonctionnalités ou de nouveaux logiciels, ce qui suggère qu'ils possèdent déjà tous les outils nécessaires pour faire leur travail correctement ; le défi consiste à savoir comment les utiliser efficacement. 56 % des fournisseurs de services linguistiques souhaitent bénéficier d'une meilleure assistance produit, et 51 % sollicitent une formation approfondie ou plus efficace, ce qui témoigne d'un secteur devant s'investir davantage pour aider ses utilisateurs.
 
Comment Trados peut-il vous aider
 
Il existe de nombreuses stratégies que votre fournisseur de services linguistiques peut mettre en œuvre pour s'adapter aux nouvelles exigences de notre secteur. Dans cette optique, Trados peut vous aider de plusieurs façons. Voici mes principales suggestions basées sur les conclusions du rapport ITT 2023 :
  • Tirer le meilleur parti de votre technologie de traduction existante
  • Communauté RWS : une communauté d'utilisateurs et d'experts de Trados qui partagent leurs connaissances.
  • Centre de ressources : parcourez de nombreuses ressources sur notre site Web, notamment des rapports, vidéos, brochures produit et bien plus encore.
  • Assistance produit intégrée : nous proposons une assistance et des conseils utiles là où vous en avez besoin, au sein même du logiciel.
  • Conférences Web et événements en ligne : nos conférences Web et nos événements en ligne proposent des sessions de formation enregistrées pour que vous puissiez les visionner quand cela vous convient.
  • Cours de formation (payants) : nos cours de formation sont dispensés dans différentes langues par des experts du secteur et sont disponibles sur site ou en ligne.
 
2. Adopter de nouvelles technologies
 
Comme nous l'avons déjà mentionné, le rapport ITT souligne que les outils de collaboration sont une priorité pour les fournisseurs de services linguistiques lorsqu'ils envisagent le prochain logiciel de traduction dans lequel investir. Nous avons également appris qu'en moyenne, les fournisseurs de services linguistiques utilisent déjà 5 technologies de traduction différentes pour gérer leur activité. Cependant, seuls 18 % d'entre eux ont actuellement recours à des intégrations et des connecteurs pour relier leurs systèmes. Au vu de ces statistiques, il est évident que 83 % des fournisseurs de services linguistiques reconnaissent qu'ils doivent améliorer leurs processus commerciaux pour relever les défis auxquels ils sont confrontés. L'utilisation de systèmes déconnectés ralentit considérablement le processus de traduction et a un impact sur les délais de commercialisation.
 
Notre outil de collaboration, Trados Team, peut vous aider à rationaliser vos processus. Il s'intègre harmonieusement à Trados Studio pour aider les équipes de traduction à livrer des projets de haute qualité plus rapidement et à moindre coût. Trados Team propose également une sélection de connecteurs pour relier les systèmes et les applications sur lesquels s'appuie votre entreprise. En outre, de nombreuses applications, principalement gratuites, sont disponibles sur notre AppStore pour vous permettre de personnaliser votre environnement de traduction et vos processus de traduction.
 
3. Attirer de nouveaux talents dans le secteur
 
Enfin, le rapport ITT suggère une baisse de l'expérience dans le secteur et un processus de recrutement de nouveaux talents de plus en plus difficile. Bien qu'il n'y ait pas de réponse standard pour résoudre ce problème, nous savons que la génération Z accorde une grande importance aux outils modernes et est attirée par les entreprises proposant des conditions de travail hybrides. L'adoption de la technologie cloud pourrait donc contribuer à rendre le secteur plus attrayant pour les nouveaux talents. Non seulement la technologie cloud procure la flexibilité requise pour travailler de n'importe où et sur différents appareils, mais elle offre également aux fournisseurs de services linguistiques un moyen sécurisé et centralisé de stocker les fichiers et les ressources de traduction. Ces stratégies proposées s'appuient sur les défis auxquels sont actuellement confrontés les professionnels du secteur de la traduction, comme l'illustre notre rapport ITT 2023. Pour en savoir plus sur les dernières tendances et l'évolution des attitudes vis-à-vis de la technologie au cours des dernières années, lisez le rapport complet.
Nicole Loney
Rédaction

Nicole Loney

Responsable marketing produits
Riche de son expérience universitaire et professionnelle dans le marketing depuis son diplôme de l'Université d'Aberystwyth en 2015, Nicole Loney est désormais responsable marketing produits pour Trados. Nicole se concentre sur les marchés des traducteurs indépendants et des fournisseurs de services linguistiques. Elle est chargée du lancement de nouveaux produits, de la génération de contenu axé sur les produits et de la réalisation de recherches de marché. Suite à son diplôme en marketing et en français, Nicole a développé une passion pour le comportement des consommateurs, s'efforçant de comprendre les besoins des clients et de les orienter vers des solutions qui les aideront.
Tous les articles de Nicole Loney