
Comment le secteur de la traduction évolue-t-il pour les prestataires de services linguistiques ?
Suite aux recherches approfondies menées l'année dernière, SDL nous livre un aperçu de l'avenir du secteur de la traduction pour les fournisseurs de services linguistiques.
Si nous avons appris quelque chose pendant cette année 2020, c'est que le monde tel que nous le connaissons peut changer très rapidement, à la fois au niveau personnel et professionnel. Il est bien sûr très difficile de prévoir l'avenir. Nous ne savons pas vraiment ce qui va changer pour de bon et ce qui reviendra à la normale. Cependant, les recherches que nous avons menées en 2020 nous ont permis de discerner quelques pistes qui pourraient s'avérer décisives pour l'avenir.
Pour vous donner plus de contexte, SDL a publié en 2016 son premier rapport TTI (Translation Technology Insights), qui prend le pouls de notre secteur déjà sous pression. En 2020, dans le cadre de nos activités de recherche, nous avons décidé qu'il était temps de mener une autre enquête. La comparaison des résultats nous a permis de mieux comprendre l'évolution du secteur et nous a également donné une idée de l'origine de cette pression.
L'enquête a suscité un grand intérêt en réunissant plus de 3 000 professionnels de la traduction dans 111 pays différents, dont plus de 300 fournisseurs de services linguistiques.
L'une des premières choses que nous avons remarquées est la maturité relative des répondants : 53 % des fournisseurs de services linguistiques interrogés travaillent depuis plus de 10 ans dans le secteur et 73 % sont présents depuis 5 ans ou plus. Cela montre que bon nombre des répondants sont bien au fait des problématiques du secteur.
Le rapport TTI complet expose de nombreux points de données et ses constatations confirment bon nombre de discussions que nous avions déjà eues au quotidien avec nos clients. J'aimerais vous faire part de nos principales conclusions.
1. 83 % des participants admettent qu'ils doivent améliorer leurs méthodes de travail
La pression est un terme largement répandu dans le secteur de la traduction et nous l'utilisons beaucoup lorsque nous discutons avec les fournisseurs de services linguistiques, mais que signifie-t-il vraiment ? Nous avons voulu en savoir plus.
Nous avons découvert que cette pression croissante dans le secteur est due à un certain nombre de défis interdépendants, notamment :
- l'augmentation du nombre de fichiers de projet à traduire,
- le nombre de mots par projet,
- le nombre de clients soumettant des projets, etc.
2. 69 % des fournisseurs de services linguistiques prévoient d'investir dans de nouveaux logiciels de traduction
Notre prochaine série de questions s'intéresse à la manière dont les fournisseurs de services linguistiques prévoient de faire face à cette pression croissante. 69 % des participants estiment que les technologies pourraient les aider, une réponse à laquelle nous ne nous attendions pas. Nos résultats montrent que les fournisseurs de services linguistiques se distinguent par une plus grande utilisation des technologies en général ; pour les fournisseurs de services linguistiques, les trois principales technologies dans lesquelles les participants envisagent d'investir au cours des 12 prochains mois sont les suivantes :
3. Seule, la technologie ne suffit pas
Alors que de nombreux fournisseurs de services linguistiques se préparent actuellement à investir dans davantage de technologies, l'enquête TTI menée en 2016 nous a montré que seulement 50 % des participants estimaient qu'ils savaient comment tirer le meilleur parti de leurs outils de productivité en traduction. Ainsi, nous avons fait en sorte d'améliorer l'expérience utilisateur de notre outil de TAO, SDL Trados Studio. Nous avons intégré des conseils, des astuces et des didacticiels vidéo, et avons ajouté la technologie « Tell Me » pour aider les utilisateurs à trouver et à accéder rapidement aux fonctionnalités.
Dans notre dernière enquête, nous avons également appris que les utilisateurs recherchaient davantage de conseils et de formations, et avaient besoin d'aide pour comprendre les produits qui correspondent le mieux à leurs besoins. Même si nous avons fait des progrès pour améliorer l'expérience de nos utilisateurs, il est clair que nous pouvons faire davantage.
C'est pour cela que le besoin de « technologies humanisées » se fait de plus en plus ressentir : des technologies qui facilitent la vie des traducteurs, c'est-à-dire des technologies qui travaillent avec nous et non contre nous. La technologie de traduction peut être considérée comme humanisée lorsqu'elle respecte ces quatre principes :
- a. Technologie autonomisante
Une technologie performante permet aux utilisateurs d'atteindre leurs objectifs plus rapidement et plus efficacement. Cependant, tous les utilisateurs n'ont pas les mêmes besoins et exigences. C'est pourquoi il est important que les fournisseurs de technologie donnent le choix à leurs clients.
Prenons par exemple la technologie cloud. Lorsque nous avons demandé aux participants quel type d'outil de TAO ils préféreraient, les fournisseurs de services linguistiques se sont démarqué par leur intérêt pour le modèle hybride (une combinaison entre des solutions dans le cloud et sur site) à 65 %.
Les fournisseurs de services linguistiques ont des clients très variés, qui ont chacun leurs propres exigences, il est donc logique qu'ils préfèrent cette méthode flexible de travail.
- b. La technologie doit être simple d'utilisation et intuitive
Personne n'a le temps d'apprendre à utiliser un nouvel outil pendant des semaines. C'est pourquoi la simplicité d'utilisation est souvent un facteur déterminant dans l'achat d'un nouveau logiciel. Lorsque nous avons demandé aux participants le type d'améliorations qu'ils souhaitaient obtenir, 62 % des fournisseurs de services linguistiques ont déclaré que la technologie devait être plus facile à utiliser et 55 % souhaitaient bénéficier d'une meilleure assistance produit.
- c. Technologie accessible/compréhensible
De nombreux facteurs peuvent déterminer l'accessibilité d'un outil pour votre entreprise : le niveau d'assistance et de formation proposé, les langues dans lesquelles le produit et l'assistance sont disponibles, le nombre de professionnels de la traduction qui utilisent déjà le logiciel, etc.
Les fournisseurs de services linguistiques qui ont participé à l'enquête semblent privilégier le niveau d'assistance offert par le fournisseur (73 %), ainsi que le niveau d'utilisation actuel par les professionnels de la traduction (71 %).
- d. Technologie fiable
79 % des fournisseurs de services linguistiques ont estimé que le facteur le plus important à prendre en compte lors de l'achat d'un nouveau logiciel était la confiance qu'ils accordaient au fournisseur.
En tant qu'éditeur de logiciels, nous comprenons qu'il est essentiel d'établir de solides relations avec vos clients. Après tout, les employés sont une extension de la marque. Mais ce n'est pas tout : si vous accordez votre confiance à un fournisseur, c'est parce que vous êtes certain que le fournisseur continuera à suivre les progrès technologiques, qu'il continuera à offrir des niveaux élevés de formation et d'assistance et continuera à s'engager à améliorer votre expérience utilisateur.