blog 3

Interactions : 4 façons pour les prestataires de services linguistiques d'aider leurs clients à surmonter le défi de la qualité

Dans notre dernière étude sectorielle, nous avons exploré les défis actuels et futurs auxquels sont confrontées les entreprises internationales sur le plan de la gestion de la traduction.

Sans surprise, la majorité des personnes se préoccupent avant tout de la qualité des traductions et de savoir comment la maintenir à grande échelle dans le contexte d’une demande croissante. Avec plus de 500 participants, nous avons recueilli les commentaires de personnes impliquées dans la génération et la localisation de contenu au sein d’entreprises publiques et privées en Europe, en Asie Pacifique, en Amérique du Nord ainsi que dans d’autres régions.

Parmi les personnes interrogées, 89 % admettent que la qualité de la traduction est beaucoup plus importante que le coût.

Bien qu’elle s’intéresse avant tout aux entreprises, l’étude révèle également la multitude d’opportunités qui s’offrent aux prestataires de services linguistiques pour aider leurs clients à relever le défi de la qualité.

Avec l’explosion du contenu, les organisations peinent de plus en plus à maintenir le niveau de qualité à grande échelle. Notre enquête confirme que le maintien de la qualité constitue actuellement le principal défi pour les entreprises, qui estiment que ce sera toujours le cas dans 5 ans.

À quel niveau les prestataires de services linguistiques peuvent-ils apporter leur aide ? Évidemment, en tant que prestataire de services, votre mission première consiste à prendre en charge les traductions que les entreprises ne sont pas en mesure de traiter en interne. Sur l’ensemble des participants, 89 % sous-traitent déjà des tâches de traduction et 30 % prévoient de solliciter encore davantage les prestataires de services linguistiques au cours des deux prochaines années.

Mais bien sûr, les choses ne sont pas si simples. Les entreprises veulent être sûres que la qualité qu’elles exigent pour des traductions en interne est maintenue avec des partenaires externes. Collaborer avec de nouvelles personnes implique la mise en place de processus différents, un changement dans les habitudes de travail qui peut demander du temps et de la patience.

Relever le défi de la qualité

Pour répondre à la demande de traductions à grande échelle tout en conservant un haut niveau de qualité, nous pensons que les interactions sont essentielles. Les interactions entre les individus lorsqu’ils travaillent ensemble, entre les systèmes et les processus de deux sociétés différentes, ou encore entre les personnes et la technologie.

La collaboration est la clé. Voici quatre façons pour les prestataires de services linguistiques de travailler avec leurs clients pour atteindre leurs objectifs communs :

1. Construire une relation de confiance pour partager les ressources sans réticence

Parmi les personnes interrogées qui sous-traitent des travaux de traduction, 40 % ne partagent pas leurs ressources (mémoires de traduction, bases de données terminologiques, etc.) avec leurs prestataires. Cette configuration a, selon toute vraisemblance, une incidence négative sur la qualité des traductions et augmente le temps consacré à la relecture et à l’édition. Cette situation s’explique souvent par un souci de la sécurité. C’est pourquoi il est essentiel que la relation entre le client et le prestataire de services linguistiques soit envisagée comme un partenariat afin d’établir le niveau de confiance nécessaire.

Nous savons que les prestataires de services linguistiques sont en général habitués à travailler avec différents clients et à faire preuve de souplesse pour s’adapter aux besoins des uns et des autres. L’étape suivante consiste par conséquent à développer des interactions plus étroites avec chaque client et à comprendre leurs attentes en termes de qualité.

2. Contrôler la cohérence et la qualité de manière efficace

La terminologie est extrêmement importante pour la plupart des sociétés et doit être cohérente. Parmi les personnes interrogées 57 % utilisent déjà des outils de gestion terminologique. Toutefois, les prestataires de services linguistiques ont encore la possibilité de conseiller leurs clients sur l’importance du partage des ressources terminologiques existantes, pour faire en sorte que prestataires et clients s’accordent sur la manière de gérer la terminologie pour chaque projet.

Le partage de la terminologie et d’autres ressources doit être facilité par les processus établis entre les deux partenaires, afin que chaque personne travaillant sur un même projet puisse tirer parti des ressources pertinentes. Il est également souhaitable de prendre le temps de définir ensemble les bases sur lesquelles la qualité des traductions sera évaluée. Un pourcentage étonnamment élevé (53 %) d’entreprises ne dispose pas de processus formel en la matière. Une phase de collaboration ou même de conseil sur la façon de traiter cette étape du processus de traduction leur serait donc bénéfique.

3. Adopter la technologie pour une meilleure collaboration

Notre étude a révélé que 94 % des personnes interrogées estiment que la technologie de la traduction est essentielle pour satisfaire la demande élevée de traductions et il est clair que le secteur utilise déjà la technologie plus que jamais. De nombreuses technologies sont déjà en cours d’adoption, par exemple : Les intégrations permettant à différents systèmes de fonctionner ensemble ou les moteurs de traduction automatique reposant sur l’auto-apprentissage à partir des post-éditions d’un traducteur. Mais, pour les entreprises, le maintien de la qualité dans le contexte d’une augmentation de la demande n’est pas qu’une question de productivité individuelle en traduction : la cohérence pour tous les projets, les traducteurs et pour l’entreprise dans sa globalité est tout aussi importante.

Il est intéressant de constater que seulement 51 % des entreprises ayant participé à notre étude utilisent des outils collaboratifs pour partager les ressources qui pourraient justement améliorer la cohérence. De même, pour les prestataires de services linguistiques, les outils de gestion de projet induisant une automatisation et une collaboration renforcées sont essentiels car ils libèrent les chefs de projet d’une partie de leurs tâches administrative, leur permettant ainsi de passer plus de temps à échanger avec les clients.

Ainsi, les prestataires de services linguistiques et leurs clients devraient discuter des différents types de technologies leur permettant de travailler ensemble plus efficacement et rechercher de nouvelles solutions pour les problèmes non résolus par la technologie actuelle.

4. Continuer à communiquer

Enfin, n’arrêtez pas de vous parler les uns aux autres. Développez vos interactions, définissez vos processus et cherchez à travailler avec chaque client comme si vous faisiez partie d’une seule grande équipe plutôt que comme deux équipes différentes, de sorte que les problèmes puissent être résolus rapidement. On en revient toujours aux interactions : pour atteindre l’excellence dans ce que nous faisons, nous avons besoin de savoir comment travailler ensemble. Pour une production de haute qualité, les apports individuels ne suffisent pas. Chaque étape du processus doit en effet s’intégrer avec les autres, pour que le tout soit plus grand que la somme des parties.

Téléchargez les résultats de la recherche >>