agile translation teamwork sdl trados groupshare 2017 sr1

Traduisez en équipe avec flexibilité grâce à SDL Trados GroupShare 2017 SR1

Cet automne, fait Service Pack 1 de SDL Trados Studio 2017 arrivée. C’est une nouvelle version très attendue qui pourrait changer la manière dont les équipes de traduction travaillent ensemble sur des projets, avec des améliorations et de nouvelles fonctionnalités pour accroître l’efficacité et permettre un travail d’équipe plus productif, ce qui signifie moins de supervision pour les chefs de projet et une livraison plus rapide.

Les projets de traduction sous pression

Nous avons appris de nos récentes dans le secteur de la traduction que la demande en traductions ne cesse d’augmenter, les traductions doivent être livrées plus rapidement et être toujours de la meilleure qualité. Les chefs de projet doivent trouver des méthodes de travail avec leurs traducteurs et leurs relecteurs afin de respecter des délais urgents, aspect qui me rappelle d’ailleurs la période durant laquelle je travaillais pour un prestataire de services linguistiques. Les équipes doivent quant à elles adopter des workflows et un mode de travail flexibles si elles veulent alléger un tant soit peu la pression causée par l’augmentation de la demande.

Les mises à jour à venir avec SDL Trados GroupShare 2017 SR1 ont été spécialement conçues dans cette optique. Création de projet, gestion des ressources et rapports d’analyse ont tous été améliorés pour faire gagner du temps aux chefs de projet, mais l’objectif principal est d’aider chacun à mieux travailler en équipe pour respecter les délais les plus courts.

Travailler autrement : une flexibilité accrue avec l’éditeur en ligne

Souvent, dans notre industrie, travailler avec des ressources sous forme de fichiers depuis des postes de travail individuels reste la principale méthode. Mais, cela se complique quand le partage des ressources et la collaboration entre les projets sont essentiels : les équipes de traduction profitent vraiment d’un travail commun sur une plateforme telle que GroupShare, grâce à laquelle elles peuvent partager et mettre à jour facilement les informations.

Par ailleurs, le nouvel éditeur en ligne SDL pour navigateur, qui est le nouveau composant majeur intégré à GroupShare 2017 SR1, signifie encore plus de flexibilité pour tous ceux qui travaillent sur un projet de traduction.

SDL Online Editor

L’éditeur en ligne permet de trouver facilement des traducteurs et des relecteurs qui ont le temps de travailler sur un projet, puisqu’il élargit le nombre de ressources potentielles : même ceux qui n’ont pas accès à un outil de TAO peuvent travailler avec l’éditeur en ligne. De cette façon, il est également plus facile pour un chef de projet d’impliquer les experts du domaine en question lorsque c’est nécessaire.

Conçu pour être intuitif et simplifié, l’éditeur en ligne complète harmonieusement SDL Trados Studio lorsqu’un projet nécessite plus de souplesse, grâce à l’introduction de la modification simultanée. Plusieurs traducteurs et relecteurs peuvent travailler sur le même fichier en même temps et verrouiller les segments au fur et à mesure, ce qui signifie qu’un fichier peut être facilement divisé et traduit ou relu plus rapidement que si un traducteur importait l’ensemble du fichier dans Studio.

Par exemple, dans un long document, cela signifie qu’il est possible de commencer la traduction, et alors que celle-ci est toujours en cours, commencer la relecture, ce qui va créer une nouvelle façon de travailler très intéressante. L’éditeur en ligne a également été optimisé pour traiter les grands documents avec fiabilité, de sorte que la division et la distribution de ces documents ne soit plus nécessaire.

Qui plus est, tous les utilisateurs qui collaborent sur un fichier peuvent facilement communiquer entre eux en temps réel via la fonction commentaires, ce qui permet de gagner du temps en éliminant la communication laborieuse par e-mail ou en évitant de passer par le chef de projet. J’ai trouvé que faciliter ces conversations représentait une partie assez difficile de mon travail en tant que chef de projet et je suis sûr que d’autres ont eu des expériences similaires. Fournir un moyen de communication direct sera donc sans aucun doute très bénéfique. Les commentaires, ainsi que le suivi des modifications, sont sauvegardés et peuvent également être consultés lors de l’ouverture du fichier dans SDL Trados Studio ou MS Word.

Bien sûr, beaucoup de projets nécessiteront toujours l’ensemble complet des fonctionnalités fournies par Studio, mais l’éditeur en ligne offre une souplesse qui est de plus en plus nécessaire lorsque l’on travaille avec différents types de projets : il permet d’accélérer les délais d’exécution et introduit une nouvelle façon de travailler à laquelle les chefs de projet peuvent recourir lorsqu’ils sont confrontés à des demandes de traduction plus urgentes.

La technologie upLIFT améliore la productivité du traducteur lors de l’utilisation de MT sur GroupShare

upLIFT a augmenté la productivité des traducteurs et la qualité de la traduction depuis qu’elle a été introduite pour les mémoires de traduction sur fichier (MT) avec Studio 2017, en améliorant la récupération depuis les MT de deux manières :

  • La récupération de fragments fournit davantage de correspondances depuis la MT grâce à un alignement affiné des mots et des phrases au sein d’un segment.
  • La correction partielle utilise des fragments de la MT pour corriger automatiquement les correspondances partielles, ce qui rend moins nécessaire la post-édition.

Et maintenant upLIFT Fragment Recall et Fuzzy Repair sont également disponibles pour les mémoires de traduction sur serveur, de sorte que les traducteurs qui travaillent sur des projets GroupShare puissent également bénéficier de ces fonctionnalités.

La transition vers upLIFT pour les projets GroupShare est simplissime : les MT seront automatiquement mises à niveau pour l’alignement affiné en tâche de fond en dehors des heures de travail, de sorte que les traducteurs puissent bénéficier de cette fonctionnalité immédiatement et sans qu’aucune intervention manuelle ne soit requise.

L’augmentation de la productivité des traducteurs signifie que les traductions seront finies et livrées plus rapidement ; des résultats de qualité supérieure provenant de la mémoire de traduction signifient un gain de temps lors de la post-édition, la relecture et la correction. Il n’est pas rare que pour les projets urgents, la qualité soit moindre, puisque tout le monde se dépêche pour respecter les échéances. upLIFT permet d’affiner le travail et de réduire le risque de passer à côté des erreurs, afin que la qualité de la traduction finale puisse être maintenue.

Ce qui nous ramène au défi habituel des projets de traduction : travailler ensemble pour produire des traductions de haute qualité tout en étant sous pression.

La gestion des projets de traduction et le travail d’équipe possèdent leur lot quotidien de complications et de difficultés à surmonter, c’est là même la nature de tous les projets. Avec GroupShare 2017 SR1, nous espérons aider les équipes à surmonter ces défis non seulement en permettant, mais aussi en facilitant, la flexibilité nécessaire pour leur permettre de travailler de façon plus agile, plus réactive, et développer des workflows adéquats qui leur permettront de mener à bien leurs projets de traduction.

Nous attendons avec impatience vos commentaires sur cette nouvelle version de SDL Trados GroupShare 2017 SR1 !

Pour en savoir plus sur SDL Trados GroupShare 2017 SR1 >>