sdl-adaptivemt-sdl-trados-studio-2017

SDL AdaptiveMT pour SDL Trados Studio 2017 : technologie de mémoire de traduction révolutionnaire

Dans le cadre d’une conférence récente du secteur, nous débattions du paysage technologique et la dernière question du jour fut : « Selon vous, quelle est la tendance technologique la plus importante à surveiller dans le secteur de la traduction ? ». Pas facile de répondre si vous prenez en compte la vaste gamme de technologies disponibles aujourd’hui mais personnellement, c’est l’AdaptiveMT qui m’est immédiatement venue à l’esprit.

Ce qui est intéressant au sujet de l’AdaptiveMT, souvent appelée traduction automatique (TA) reposant sur l’« auto-apprentissage », c’est qu’il ne s’agit pas vraiment d’une nouvelle technologie pour nous, chez SDL. D’une manière ou d’une autre, nous travaillons sur la technologie AdaptiveMT depuis 2005, date à laquelle nous avons déposé notre premier brevet de traduction automatique reposant sur l’auto-apprentissage. Avec l’arrivée de SDL Trados Studio 2017, AdaptiveMT est devenue un service standard, alors pourquoi est-ce le bon moment pour introduire cette technologie ?

Ce que la recherche nous a appris

Un peu plus tôt au cours de l’année, SDL a dirigé la plus importante initiative de recherche technologique pour notre secteur, Informations sur les technologies de la traduction, avec près de 3 000 personnes interrogées.

Cette recherche a révélé que la productivité était, bien évidemment, la préoccupation majeure des personnes interrogées. Parmi les tendances principales, comment pouvons-nous continuer à faire face à la demande sans cesse grandissante de livraisons de traductions toujours plus rapides ? Lorsque nous avons posé la question du prochain essor de productivité et de ses origines, les participants ont clairement identifié la traduction automatique.

Étant donné la controverse qui entoure la traduction automatique, cette réponse n’a pas manqué de nous surprendre. Malgré le niveau d’adoption encore relativement bas de la traduction automatique, son utilisation devrait augmenter de manière importante au cours des 5 prochaines années. En fait, la traduction automatique a déjà connu des progrès tangibles au cours de ces dernières années.

mt_tti-fr
Globalement, 44 % des personnes interrogées dans le cadre de notre enquête pensent que la traduction automatique façonnera l’avenir du secteur.

mt-tti-fr-1

Fait intéressant, parmi celles qui utilisent déjà la TA, 59 % prévoient un impact positif à l’avenir.

mt-tti_fr-2
Même si la traduction automatique a fait des progrès importants, des inquiétudes et des problèmes subsistent et doivent être gérés, le plus commun étant la post-édition. Le travail de post-édition n’est jamais pris en compte car le moteur de traduction automatique, même s’il a été entraîné, est « statique » et ne peut s’adapter aux changements effectués par le traducteur. Outre la réduction de la productivité, l’utilisateur peut se sentir frustré par la répétition incessante des mêmes erreurs de la part des moteurs.

mt-tti-3
De son côté, la technologie AdaptiveMT répond à ces problèmes et représente une innovation excitante dans le secteur de la traduction automatique. Mais de quoi s’agit-il exactement et comment cette technologie contribue-t-elle à faciliter la vie du traducteur ?

Comment la technologie AdaptiveMT peut vous venir en aide

Contrairement à la traduction automatique traditionnelle, un moteur de traduction automatique fondé sur l’auto-apprentissage s’adapte en temps réel à la terminologie et au style du traducteur, en fonction de chaque segment post-édité individuel qui est renvoyé au moteur. static-mt Au-delà de l’accélération de l’édition du nouveau contenu traduit automatiquement, cette technologie répond à l’une des préoccupations centrales de l’utilisation de la traduction automatique dans un environnement de productivité des traductions, en évitant de corriger sans cesse les mêmes erreurs. La machine apprend du traducteur et, par conséquent, les erreurs sont réduites de manière importante, au fur et à mesure.

N’importe quelle post-édition effectuée par un traducteur est prise en compte par le moteur de traduction automatique de SDL car celui-ci est fondé sur un modèle adaptatif.

Ce qui est important ici, c’est que le traducteur n’a pas besoin de changer son comportement ou d’en apprendre un nouveau. La procédure de post-édition reste la même mais elle devient active, ce qui signifie qu’elle intègre ce que vous faites dans sa mémoire. Dans les faits, vous disposez de votre propre moteur de traduction automatique personnalisé.

Il s’agit potentiellement d’un changement de paradigme pour le secteur de la traduction car, pour la première fois, les utilisateurs peuvent mettre à jour un moteur de traduction automatique avec de nouvelles suggestions, ce qui n’est pas si différent de la mise à jour d’une mémoire de traduction. Par conséquent, la technologie de traduction automatique pourrait être acceptée par un public beaucoup plus large qu’auparavant, en répondant à l’une de ses plus grandes frustrations grâce à ce changement de technologie. En dernier lieu, avec ce changement, la traduction automatique et la technologie de mémoire de traduction commencent à converger.

Configuration dans SDL Trados Studio 2017

Pour travailler avec un moteur adaptatif, Il suffit que l’auteur crée un moteur et l’intègre à SDL Trados Studio 2017 :

Créer un moteur de traduction automatique adaptatif dans SDL Trados Studio

Créer un moteur de traduction automatique adaptatif dans SDL Trados Studio 2017

Qui plus est, pour la première fois, les utilisateurs peuvent indiquer s’ils souhaitent mettre à jour un moteur de traduction automatique. Par définition, ce n’est pas possible avec les moteurs de traduction automatique statiques :

Choisir de mettre à jour un moteur de traduction automatique adaptatif

Choisir de mettre à jour un moteur de traduction automatique adaptatif

Chez SDL, nous somme très enthousiastes à l’idée de diffuser cette technologie innovante sur le marché mais il s’agit seulement d’une première étape de notre principe directeur qui vise la MEILLEURE correspondance possible : la convergence entre mémoire de traduction et traduction automatique à laquelle je faisais référence précédemment.

En d’autres termes, à chaque fois qu’un traducteur effectue une traduction, nous devons faire en sorte qu’il ne se retrouve jamais face à un segment vide et puisse toujours avoir accès à une suggestion de la part de SDL, en fonction des contenus disponibles. Pour reprendre les mots de notre directeur de la gestion des produits, Daniel Brockmann, la technologie AdaptiveMT combinée à la technologie de mémoire de traduction upLIFT dans SDL Trados Studio 2017 est « un petit clic pour le traducteur, un pas de géant pour le secteur ».

Si vous êtes traducteur indépendant, cliquez ici pour découvrir les nouveautés de SDL Trados Studio 2017 >>

Si vous êtes prestataire de services linguistiques, cliquez ici pour découvrir les nouveautés de SDL Trados Studio 2017 >>

*Lors de son lancement, AdaptiveMT sera disponible pour les traductions de l’anglais vers le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol et le néerlandais. D’autres paires de langues suivront.