sdl-worldservers-unique-approach-to-tm

Partie 1 : tapez moins et traduisez plus avec Autosuggest 2.0 dans SDL Trados Studio et MultiTerm 2015

Certains d’entre vous savent peut-être que j’ai débuté ma carrière en tant que traducteur. J’ai étudié le français et l’anglais à l’université de Sarrebruck. J’ai réalisé quelques missions de traduction indépendantes avant de rejoindre Trados en 1994 comme premier ingénieur de formation et d’assistance dédié. Cela fait déjà bien longtemps maintenant !

Si je vous présente mon parcours professionnel c’est parce que, aujourd’hui encore, j’essaie de gérer des projets de traduction dès que j’en ai le temps. Cela me permet d’utiliser SDL Trados Studio et MultiTerm dans de réels scénarios de traduction qui ne se résument pas à ce fameux document sur l’imprimante photo que nous utilisons sans cesse chez SDL pour les démos de nos produits ;).

Je traduis généralement deux types de document : des fichiers de chaînes logicielles dans SDL Passolo ou SDL Trados Studio et des diapositives PowerPoint pour des événements tels que le salon Tekom, dont la langue privilégiée reste l’allemand, contrairement à la majorité des autres conférences, où l’anglais a pris le dessus. Par conséquent, il m’arrive (assez fréquemment d’ailleurs) de devoir traduire mes propres diapositives de l’anglais vers l’allemand. Même si j’essaie de m’octroyer du temps pour ces traductions, mon rôle de chef de projets ne me laisse que peu de créneaux pour cette tâche, que je repousse généralement jusqu’à la dernière minute.

C’est à ce moment-là que j’ai eu une sorte de révélation la dernière fois où j’ai attendu la veille du salon Tekom pour gérer m’occuper de mes traductions. Je devais traduire deux présentations assez volumineuses. Compte tenu du peu de temps qu’il me restait, il me fallait faire vite. Pour ne rien arranger, je savais que mes chances de récupérer des traductions précédentes étaient minimes, car les présentations PowerPoint ne se ressemblent que rarement. Je ne pouvais donc pas compter sur l’aide de la mémoire de traduction ni même de la base terminologique pour aller plus vite. J’ai alors pensé que c’était peut-être l’occasion idéale de tester ce qui allait devenir l’une des principales fonctionnalités de notre nouvelle version Studio 2015, à savoir la traduction automatique en tant que source pour la saisie prédictive AutoSuggest.

Je reconnais que je n’étais pas très optimiste au départ, car, dans mon esprit, la terminologie marketing et la traduction automatique ne font pas bon ménage. Généralement, lorsque l’on « post-édite » des chaînes traduites automatiquement, on modifie énormément. On est même parfois obligés de reprendre tout depuis le début pour obtenir un niveau de qualité acceptable. Cela est très frustrant.

Mais grâce aux suggestions d’AutoSuggest 2.0 issues de la traduction automatique, j’ai pensé qu’il serait intéressant de prendre un nouveau départ puisque, dans ce cas, il n’y a pas de post-édition des traductions, mais des suggestions proposées par la traduction automatique qui s’intègrent à la traduction à mesure que vous travaillez. Ainsi, en tant que traducteur, c’est vous qui contrôlez la traduction automatique et non l’inverse.

Dès que j’ai commencé à traduire la présentation, j’ai été plutôt impressionné par les suggestions proposées permettant d’accélérer mon travail. J’ai réalisé que lorsqu’on travaille au niveau des fragments de phrase et pas des phrases entières, ces suggestions représentent une source d’inspiration constante. On peut ignorer les mauvaises suggestions (qui restent malgré tout présentes) et bénéficier, dans le même temps, des bonnes suggestions qui s’intègrent parfaitement au texte.

En résumé, dès que je me suis habitué au processus à mesure de la saisie, j’ai littéralement traduit à toute vitesse et pu terminer le projet dans les délais. Je suis ravi de voir que nous sommes désormais en mesure de proposer cette fonctionnalité à tous nos utilisateurs et j’espère que, comme moi, vous apprécierez de travailler avec la traduction automatique. Je suis convaincu qu’une telle utilisation de la traduction automatique représente une innovation que l’on attendait depuis longtemps.

Je vous invite à vous joindre à moi demain pour découvrir la Mise à jour des fichiers, une autre fonctionnalité très utile.

Pour plus d’informations sur Studio 2015 et sur les nouveautés, contactez-nous ou rendez-vous sur nos pages dédiées aux Traducteurs indépendants et aux Prestataires de services linguistiques.