Trados Studio

Características

Descubre las funciones clave de Trados Studio

Trados Studio proporciona una amplísima variedad de funciones innovadoras que permitirán a los usuarios crear contenido con mayor rapidez, mejorar la calidad de las traducciones, simplificar la creación de proyectos y facilitar el trabajo de revisión. Estas funciones se combinan para aumentar la velocidad de traducción en hasta un 100 %.

Descubre las funciones que han convertido a Studio en la herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) más popular del mundo, en la que confían más de 270 000 profesionales del sector.
Aumento de la productividad
Mantenimiento de la calidad
Gestión de proyectos
Personalización

Memoria de traducción

La memoria de traducción (TM) es el pilar de Trados Studio. Se trata de una base de datos lingüística que guarda continuamente tus traducciones mientras trabajas, para poder usarlas en el futuro. 

El idioma original se conoce como idioma «de origen» y el idioma hacia el que traduces se llama idioma «de destino». Estos pares se conocen como «unidades de traducción» y se guardan para poder reutilizarlos tantas veces como se quiera. Eso significa que nunca tendrás que traducir la misma frase dos veces. 

Cuanto más contenido añadas a la memoria de traducción, más rápido podrás traducir, ya que esta base de datos en continuo crecimiento proporciona las «coincidencias» encontradas en la memoria. Así serás más productivo, ahorrarás tiempo y podrás aceptar más proyectos.

¡Novedad! Trados Live

En la oficina, en casa o estés donde estés. Traduce, revisa y gestiona proyectos desde cualquier lugar con Trados Live. Nuestra nueva solución de nube proporciona la flexibilidad de trabajar online o sin conexión, además de un almacenamiento seguro para los recursos del proyecto. Al combinar Studio 2021 con Trados Live, tu equipo puede producir traducciones de alta calidad, desde cualquier lugar.

Traducción automática neuronal

Accesible a través de Studio, Machine Translation es la solución perfecta y segura para los equipos de traducción que buscan utilizar lo último en traducción automática neuronal (NMT). Con la tecnología de RWS Language Cloud, nuestra NMT proporciona más de 130 combinaciones de idiomas que se pueden utilizar fácilmente en tus proyectos de traducción. Esto permite entregar proyectos en menos tiempo.

Proceso de familiarización

Desde el momento en el que abres Studio, recibirás orientación sobre lo que necesitas saber para empezar a traducir rápidamente. Con el objetivo de ayudar a los nuevos usuarios a utilizar sus funciones, Studio ofrece una serie de consejos, trucos y tutoriales en vídeo sobre cómo completar tareas de traducción, disponibles bajo demanda. Para los usuarios más experimentados, es la forma perfecta de descubrir las nuevas funciones.

Tell Me

Escribe una frase o palabra que describa lo que necesitas saber en el campo de búsqueda «Tell Me» y Studio sugerirá, de forma inteligente, comandos, opciones y ajustes para que accedas a ellos. Haz clic en una sugerencia para acceder directamente a ella, lo que evita pulsaciones innecesarias o búsquedas en menús.

AutoSuggest

AutoSuggest acelera la velocidad de traducción con sugerencias inteligentes a medida que escribes. Sugiere palabras y frases en el idioma de destino procedentes de la memoria de traducción, incluidos resultados de búsqueda de concordancias, coincidencias parciales y coincidencias de upLIFT Fragment Recall, así como de otros recursos como la traducción automática y las bases de datos terminológicas.

Concordancia

La búsqueda de concordancias te permite buscar en la memoria de traducción una palabra o una frase concreta tanto en el idioma de origen como de destino.

upLIFT Fragment Recall

upLIFT Fragment Recall ofrece coincidencias de fragmento automáticas e inteligentes de tus memorias de traducción, o bien coincidencias a nivel de subsegmento (por ejemplo, frases y palabras), tanto en casos de «coincidencias parciales» como en casos de «no coincidencias».

upLIFT Fuzzy Repair

upLIFT Fuzzy Repair utiliza de forma inteligente tus recursos de confianza para reparar coincidencias parciales, lo que te permite ahorrar tiempo y obtener el mejor resultado posible. upLIFT Fuzzy Repair puede aprovechar distintas fuentes de traducción para reparar coincidencias parciales, como la traducción automática, las bases de datos terminológicas y memorias de traducción nuevas y antiguas.

Alineación

La herramienta de alineación de traducciones sitúa los archivos del idioma de origen y de destino traducidos previamente unos al lado de otros, para determinar los pares que coinciden. Eso permite crear potentes memorias de traducción a partir de cualquier tipo de archivo.

PerfectMatch

PerfectMatch permite aprovechar archivos bilingües traducidos previamente. Importa los segmentos y los añade en contexto como coincidencias del 100 %, que se bloquean como traducciones aprobadas.

Solo disponible en la versión profesional

Marcador

Inserta marcadores en tus traducciones a medida que trabajas para resaltar o comentar cualquier segmento. Los marcadores son fáciles de gestionar en una ventana independiente y permiten a los traductores y revisores saltar al último segmento editado al abrir un archivo bilingüe.

Gestión de terminología

Una terminología precisa y coherente ofrece traducciones de alta calidad, aumenta la productividad al reducir la rectificación de las traducciones y ayuda a los equipos de traducción a ser más rentables. MultiTerm es la solución terminológica más sofisticada del sector y viene incluida gratis al comprar Studio. Multiterm puede utilizarse como una aplicación independiente o como parte de Studio. 

Trados Live Terminology es nuestra sencilla solución de gestión terminológica en la nube, que también está disponible en Studio de forma gratuita, o a través de una suscripción anual que permite el uso compartido de las bases de datos terminológicas y la importación y exportación de las mismas desde y a Excel.  Ponte en contacto con nosotros para obtener más información sobre la gestión de la terminología en la nube.

¡Novedad! Variables personalizadas

En muchos documentos, las fechas, las horas, las monedas y las medidas (también conocidas como «variables») no siempre se presentan en formatos estándar, lo que significa que es posible que Studio no las reconozca o que no las ajuste automáticamente según el idioma de destino. Studio 2021 presenta la opción de personalizar la configuración de reconocimiento de las variables para que los formatos no estándar se reconozcan inmediatamente.

Edición y mantenimiento de memorias de traducción

Mantener las memorias de traducción (TM) en el mejor estado posible garantiza unas traducciones de alta calidad. En la vista de memorias de traducción de Studio puedes examinar hasta 1000 unidades de traducción por página y desplazarte rápidamente a una zona específica de la memoria. De esta forma, puedes editar entradas fácilmente y mantener tus activos más preciados siempre actualizados con las traducciones más recientes y precisas.

Aseguramiento de la calidad específico por idioma

Las comprobaciones de aseguramiento de la calidad automáticas de Studio señalan posibles errores lingüísticos, incluidas las incoherencias, los errores de puntuación y los terminológicos. Personaliza los ajustes de aseguramiento de la calidad para cada combinación de idiomas con la que trabajas, lo que aumenta tu flexibilidad y control en estas comprobaciones.

Informes de aseguramiento de la calidad

Configura distintos ajustes para ejecutar una comprobación de aseguramiento de la calidad e incluir los errores que desees en un informe. Cuando ejecutas un aseguramiento de la calidad en un archivo, Studio crea un informe donde se muestran los errores en contexto con el segmento de origen y de destino, para que puedas ver por qué existe un error. Haz clic en el número del segmento para saltar rápidamente del informe al segmento del archivo y corregir los errores.

¡Novedad! Configuración y filtros de tipos de archivo

A fin de que el proceso de traducción sea lo más sencillo posible, RWS sigue comprometiéndose a ofrecer a los usuarios de Studio la compatibilidad con formatos de archivo más amplia de cualquier herramienta TAO. Con Studio 2021, puedes trabajar con el filtro de archivos XML2 totalmente desarrollado, el filtro de archivos mejorado de Adobe FrameMaker y los formatos de correo electrónico MSG. Además, hemos introducido la compatibilidad con archivos YAML.

Previsualización de tipos de archivo

Previsualiza tus documentos antes de crear un nuevo proyecto de traducción con filtros de archivos personalizados o integrados directamente en la ventana Tipos de archivo, lo que te permitirá ahorrar tiempo a la hora de probar los tipos de archivo.

Compatibilidad con Excel bilingüe

Studio puede procesar y reconocer contenido multilingüe en archivos de Microsoft® Excel. Solo tienes que especificar qué columnas de la hoja de cálculo contienen el texto de origen y de destino.

Lector OCR de PDF

Traduce fácilmente PDF escaneados con el reconocimiento óptico de caracteres (OCR) predeterminado de Studio, Solid Documents o descarga el complemento de OCR de IRIS gratuito desde la AppStore de RWS para disfrutar de compatibilidad en más de 130 idiomas diferentes.

Fusión de segmentos

Asegúrate de que tu texto de origen es correcto fusionando segmentos, incluso en distintos párrafos.

Edición de los segmentos de origen

Edita rápidamente el texto de origen para corregir, por ejemplo, un error ortográfico o caracteres escaneados incorrectamente.

Revisión ortográfica y AutoCorrect

Disfruta de mayor velocidad y precisión con la revisión ortográfica y la corrección de errores automática. Funciona exactamente de la misma forma que en Microsoft® Word.

QuickPlace

Aplica formato de texto, etiquetas, variables y otros elementos como números, fechas y horas al texto en tu idioma de destino.

Previsualización en tiempo real

Para los tipos de archivo comunes es posible generar fácilmente una vista previa del documento para comprobar el aspecto de la traducción mientras escribes.

QuickMerge

En cualquier fase del proceso de traducción puedes fusionar en un solo archivo cualquier número de archivos.

¡Novedad! Filtros de visualización avanzados

El filtro de visualización avanzado de Studio 2021 se ha actualizado para disponer de más formas de segmentar y mostrar la información en el editor de Studio. Esta poderosa herramienta de búsqueda te permite navegar por documentos largos con facilidad, lo que ayuda a agilizar el proceso de revisión y cierre.

Control de cambios

Con una forma de trabajo semejante a la función de control de cambios de Microsoft® Word, puedes revisar con confianza y aceptar o rechazar fácilmente cambios sobre la marcha, lo que te ofrece un control total de la revisión.

Retrofit

Actualiza automáticamente el archivo bilingüe a partir de un archivo de destino revisado e importa los últimos cambios a tu memoria de traducción para optimizar el proceso de revisión a la vez que mantienes la memoria actualizada.

¡Novedad! Evaluación de la calidad de la traducción (TQA)

Califica y puntúa la calidad de las traducciones y los proveedores de traducción para mejorar la coherencia y objetividad. En Studio 2021, hemos optimizado la experiencia de TQA para que los revisores puedan transmitir sus comentarios de forma más rápida y eficaz. Además, las repeticiones de errores ya no aplican penalizaciones, lo que significa que los resultados de la evaluación de la calidad de la traducción ahora son más precisos.

Optimización de la configuración de los proyectos

Usa una plantilla de proyecto para configurar fácilmente un proyecto con todo lo que necesitas en una pantalla fácil de utilizar. El asistente te guía en la creación de nuevos proyectos con una barra de progreso donde se muestra el punto del proceso en el que te encuentras. Puedes definir los idiomas, añadir recursos de traducción y ajustar la configuración del proyecto. Se trata de un proceso flexible que te permite saltarte los pasos que no necesites.

Paquetes de proyecto

Agrupa varios activos de traducción para el traductor o el revisor en un paquete de proyecto que puedes enviar por correo electrónico. Cuando el traductor haga clic en el paquete de proyecto, se abrirá al instante en Studio con todo incluido, para que pueda empezar a traducir. Resulta especialmente útil cuando se tienen varios activos de traducción o cuando los traductores comparten un proyecto.

Actualizaciones sin esfuerzo en pleno proceso

Cambia o añade fácilmente memorias de traducción, bases de datos terminológicas y otros activos después de crear el proyecto en una sola pantalla. Solo tienes que abrir el proyecto, actualizar los archivos, los detalles o la configuración y, cuando sea necesario, volver a ejecutar o cambiar las tareas por lotes sin perder el trabajo de traducción que ya has hecho.

AnyTM

Esta opción permite aprovechar al máximo tus memorias de traducción. AnyTM te permite cambiar la dirección de los idiomas, añadir documentos con idiomas de origen mezclados o combinar diversos idiomas de origen para traducirlos en un solo archivo de origen.

Informes

La potente función de creación de informes te proporciona cifras detalladas del análisis de traducción, incluido un desglose de las coincidencias de traducción y de dónde proceden. Esta función proporciona información que se incorpora directamente en la planificación del proyecto y en el proceso de generación de presupuestos.

Secuencias de tareas

Automatiza y personaliza tareas repetitivas para ahorrar tiempo y garantizar una configuración de proyectos coherente. Las secuencias de tareas de Studio te permiten utilizar las series de tareas automatizadas que prefieras para crear un proyecto. Aplícalas a plantillas de proyecto que pueden asignarse a clientes, áreas o tipos de proyectos específicos, y utiliza las secuencias personalizadas cuando ejecutes una sola tarea.
SDL Trados Live App

¡Novedad! Aplicación móvil de Trados Live

La aplicación Trados Live es la compañera ideal para profesionales de la traducción ocupados.

Si estás suscrito a Trados Live, nuestra nueva solución de nube, solo tienes que iniciar sesión en la aplicación. Podrás, de forma rápida y sencilla, iniciar proyectos, ver estadísticas y estar al día del progreso desde cualquier lugar, directamente desde tu teléfono móvil.

La aplicación está disponible para descargar de forma gratuita en Apple AppStore (iOS) y Google Play Store (Android).

¡Novedad! Trados Live Team

Trados Live Team es la solución de gestión de proyectos perfecta para equipos de cualquier tamaño que deseen optimizar el proceso de traducción y obtener un mayor nivel de control, visibilidad y colaboración.

  • Comparte de forma segura el acceso a memorias de traducción centralizadas, bases de datos terminológicas y archivos de proyectos.
  • Optimiza y automatiza proyectos para reducir las tareas de administración.
  • Toma decisiones más informadas con acceso a paneles e informes de proyectos en tiempo real.
  • Traduce y revisa archivos de forma segura, y permite la edición simultánea mediante el Editor online.
Según tus necesidades, tal vez quieras considerar Trados GroupShare, nuestra solución de colaboración basada en servidor (alojada o en entorno local).
SDL Trados Live Team

¡Novedad! AppStore de RWS: ahora accesible directamente desde Studio 2021

Personaliza Studio para que se adapte a tu forma de trabajar con la AppStore de RWS, la única tienda de aplicaciones del sector de la traducción, ahora accesible directamente desde Studio 2021.

Gracias a la nueva integración de la AppStore, ahora tendrás más de 250 aplicaciones al alcance de tu mano. Puedes buscar fácilmente en la AppStore, descargar e instalar nuevas aplicaciones y comprobar qué aplicaciones necesitan actualizarse, todo desde Studio.

También puedes crear tu propia versión privada alojada de AppStore mediante esta integración. Puedes distribuir de forma segura tus propias aplicaciones personalizadas, o incluso aplicaciones aprobadas disponibles en la AppStore de RWS, a cualquier persona de tu empresa u organización.

En Studio 2021, la API de integración de Studio se ha mejorado por si deseas personalizar aún más Studio desarrollando tus propias aplicaciones. Dispones de acceso abierto a nuestro kit de desarrollo de software (SDK) en el centro para desarrolladores


¡Novedad! Accede a los foros de RWS Community

La ayuda y la asistencia técnica estarán ahora a un solo clic de distancia cuando trabajes en Studio 2021. La nueva opción RWS Forums de la pestaña «Ayuda» te llevará directamente al foro de la comunidad correspondiente, donde podrás buscar respuestas de forma rápida y sencilla, plantear preguntas y debatir y compartir tus ideas con otros usuarios de nuestra activa RWS Community, la mayor comunidad de software de traducción del mundo.