Save 30% on new licenses of Studio 2021

Or, upgrade and save up to 30% PLUS receive eLearning for FREE

Die Zeiten, in denen zwei Microsoft Word-Dokumente nebeneinander geöffnet wurden, um ein Dokument manuell zu übersetzen, sind vorbei. Trados Studio hat die Arbeitsweise von Übersetzern auf der ganzen Welt revolutioniert, indem es Kernfunktionen bietet, mit denen Sie Zeit sparen und effizienter arbeiten können. Erfahren Sie mehr und lernen Sie, wie Sie sowohl vorhandene als auch neue Funktionen von Studio 2021 optimal nutzen können, um Zeit bei der Durchführung Ihrer Arbeit zu sparen. 

Wie können Sie die Zeit nutzen, die Sie durch die Nutzung dieser Funktionen sparen? Wir haben einige unserer besten Ressourcen zusammengestellt, die Ihnen dabei helfen sollen, Ihr Unternehmen zu erweitern und zu vermarkten. Nutzen Sie diese Zeitersparnis, um Ihr Unternehmen auf neue Höchststände zu bringen!

Translation Memory
Maschinelle Übersetzung
Terminologiemanagement
Trados Live
Das Kernstück von Trados Studio ist die Translation Memory-Technologie, die Schlüsselkomponente für eine schnellere und effizientere Übersetzung. Eine Datenbank, in der zuvor übersetzte Sätze, Absätze oder Textsegmente als Übersetzungseinheiten (ÜE) gespeichert werden. 

Translation Memorys (kurz „TMs“) schlagen automatisch Übereinstimmungen mit identischen oder ähnlichen Segmenten vor, wenn neue Dokumente übersetzt werden. Das bedeutet, dass Text, der schon einmal übersetzt wurde, nie wieder neu übersetzt werden muss. Machen Sie Ihre TMs zu Ihren wertvollsten Ressourcen.

Sehen Sie sich das zweiteilige Training unten an, um das Beste aus den Translation Memorys in Trados Studio herauszuholen.

Translation Memorys: Grundlagen

In diesem Webcast lernen wir die Grundlagen von Translation Memorys kennen, darunter die Funktionsweise eines Translation Memorys, den Unterschied zwischen einem Translation Memory und einer Termbank, Translation Memory-Funktionen wie Fragmenterkennung und Fuzzy-Match-Reparatur, dem Hinzufügen vorhandener Inhalte zu einem Translation Memory sowie allgemeine Tipps und Tricks zur Verwaltung von Translation Memorys. Außerdem werden wir uns einige neue Funktionen in Trados Studio 2021 ansehen, darunter auch, wie Tags, die Formatierungsinformationen wie Schriftart und Farbe enthalten, nun automatisch in ein Übersetzungssegment eingefügt werden.
beginners guide to studio
beginners guide to studio

Holen Sie alles aus Ihren Translation Memorys

In diesem Webcast beschäftigen wir uns mit den Funktionen für die Pflege von Translation Memorys, mit Filtern und Abzügen, Einstellungen für das Translation Memory sowie mit TM-bezogenen Funktionen in Trados Studio, wie Retrofit und PerfectMatch. Außerdem werden wir uns die neuen Funktionen von Trados Studio 2021 ansehen, darunter die leistungsfähigere Suchfunktion mit einem Upgrade auf den erweiterten Anzeigefilter sowie die verbesserte Automatisierung und Qualitätssicherung (QA) mit der Möglichkeit, Ihre Einstellungen für die Erkennung platzierbarer Elemente wie Datum, Uhrzeit und Währungen anzupassen.

Einführung in die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT)

Trados Studio wird nahtlos in modernste Funktionen für neuronale maschinelle Übersetzung von RWS integriert. Mit über 3.000 neuronalen Sprachpaaren bietet unsere neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) hochqualitative, schnelle Übersetzungsergebnisse über unsere sichere Cloud. Unsere maschinelle Übersetzung ist die perfekte Lösung für Übersetzer, die die aktuellste sichere NMT nutzen möchten, um Inhalte automatisch zu übersetzen. Durch die hochwertigen intelligenten Ergebnisse der NMT wird der Post-Editing-Aufwand reduziert und die Bearbeitung von Übersetzungsprojekten deutlich beschleunigt.
beginners guide to studio
Akronyme, Synonyme und Abkürzungen können für Übersetzer frustrierend sein, insbesondere wenn sie ohne klare Anweisungen des Kunden übersetzt werden sollen. Terminologiemanagement bietet Ihnen eine Möglichkeit, mit Ihren Kunden zusammenzuarbeiten und ihnen dabei zu helfen, ihre Termini unter Einbeziehung klarer Regeln zu organisieren und so sicherzustellen, dass der richtige Terminus in einer Übersetzung verwendet wird. Durch konsequentes Terminologiemanagement in Ihrem Übersetzungsprozess können Sie sicherstellen, dass die Übersetzungen korrekt sind. Die Qualität Ihrer Übersetzungsarbeit wird erhöht und Sie sparen Zeit.

Nora Diaz präsentiert zwei Webinare zum Thema Terminologiemanagement. Wählen Sie die gewünschte Präsentation aus und erfahren Sie, wie Trados Studio Terminologie sowohl auf dem Desktop als auch in der Cloud verwalten kann.

Teil 1: Terminologiemanagement mit MultiTerm

In diesem Webcast befassen wir uns mit den Grundlagen des Terminologiemanagements mit dem Schwerpunkt MultiTerm. Nach einer Einführung in die grundlegenden Terminologiekonzepte lernen wir, wie eine Termbank angelegt, bearbeitet, vorhandene Inhalte hinzugefügt und bereinigt werden. Außerdem werden wir uns nützliche Apps im RWS AppStore ansehen, die uns bei der Terminologieverwaltung helfen.
beginners guide to studio
beginners guide to studio

Teil 2: Terminologiemanagement in Trados Studio

In diesem Webcast untersuchen wir die Art und Weise, wie Terminologiedatenbanken in Trados Studio verwendet werden. Dazu gehören die Anpassung der Art und Weise, wie Termini angezeigt werden, die Verwendung von Termbankinhalten während der interaktiven Übersetzung, das Durchsuchen von Termbanken und die Überprüfung sowie die Verwaltung von Terminologie in der Cloud.
Trados Live ist die neue und innovative Übersetzungscloud, die nahtlos mit Trados Studio funktioniert und Ihnen eine wahrhaft dynamische Übersetzungserfahrung bietet. Trados Live deckt alle Anforderungen der Übersetzerlieferkette ab und optimiert nachhaltig den gesamten Übersetzungsprozess – für überzeugende Ergebnisse. Weitere Informationen erhalten Sie in den beiden nachfolgenden Sitzungen oder indem Sie einfach hier klicken.

Warum Freiberufler Trados als kombinierte Desktop- und Cloud-Lösung nutzen sollten

Nehmen Sie an einem einführenden Webinar Teil, in dem wir die Arbeit mit einer Kombination aus Trados Studio 2021 und seiner cloudbasierten Ergänzung Trados Live untersuchen und erfahren, wie Sie als freiberuflicher Übersetzer, der zuhause arbeitet, von dieser Hybrid-Lösung profitieren können.

Diese Trados-Lösung bietet Ihnen mehr als nur die Flexibilität, überall und auf jedem Gerät zu arbeiten. Dieses Webinar soll Ihnen dabei helfen, die Vorteile einer kombinierten Desktop- und Cloud-Lösung von Trados kennenzulernen.

Möchten Sie mehr erfahren?  Es gibt ein Folgewebinar, in dem Sie mehr über die Verwendung von Trados Studio 2021 und Trados Live erfahren und Live-Demos zu den verschiedenen Möglichkeiten sehen, wie Sie nahtlos zwischen Desktop- und Cloud-Arbeit wechseln können. Klicken Sie hier , um auf den Webcast mit dem Titel ‘Combine Cloud and Desktop Working with Trados Live and Trados Studio 2021‘ zuzugreifen. 

beginners guide to studio
beginners guide to studio

Ganz neue Möglichkeiten: Eine Einführung in die Trados Live-App

Trados Live ist die innovative Übersetzungscloud, die nahtlos in Trados Studio 2021 integriert ist. Damit haben Sie die Wahl: wie, wann und wo Sie arbeiten – von jedem Gerät aus.
 
Passend zu unserem Cloud-Angebot bieten wir Ihnen nun die Trados Live-App – die perfekte Ergänzung für viel beschäftigte Übersetzungsprofis, die stets den Überblick über ihre Arbeit behalten müssen, egal wo sie sich gerade aufhalten. Die App ist für Trados Live-Abonnenten kostenlos erhältlich.
 
In unserem Webcast erfahren Sie, wie Sie alle Ihre Projekte schnell und einfach direkt über Ihr Smartphone verwalten können.
  • Unterwegs neue Projekte erstellen
  • Projektstatistiken und Liefertermine anzeigen
  • Immer den Überblick über jedes Übersetzungsprojekt behalten
  • Alle Ihnen zugewiesenen Aufgaben in einem Übersetzungsprojekt abrufen und vieles mehr.

Trados Studio 2021 Service Release 1 ist jetzt verfügbar!

Profitieren Sie von neuen Produktinnovationen und Leistungsverbesserungen im Service Release 1
für Trados Studio 2021, Trados Live und MultiTerm 2021