Kalandergasse 1
8045
Zürich
Erleben Sie mit uns einen konstruktiven Tag des Informations- und Gedankenaustauschs. Der Morgen thematisiert aktuelle Herausforderungen in der Übersetzungsbranche, der Nachmittag steht ganz im Zeichen von informativen Produktschulungen.
Hier finden Sie einen Überblick über das Tagesprogramm:
- Bleiben Sie auf dem Laufenden: Erfahren Sie, wie Teams in der Übersetzungsbranche mithilfe von SDL-Lösungen ihre täglichen Herausforderungen meistern.
- Lernen Sie die praktische Anwendung der maschinellen Übersetzung (MÜ) in Übersetzungsumgebungen kennen.
- Gewinnen Sie neue Einblicke in die Arbeit mit Übersetzungstools – erleben Sie die Benutzerfreundlichkeit von SDL Trados Studio.
- Stellen Sie sicher, dass die Qualität das Hauptziel erfolgreicher Workflows bleibt – sehen Sie sich an, wie SDL Trados Studio, SDL Trados GroupShare und Apps wie SmartQuery gemeinsam höchste Qualität gewährleisten.
- Verbringen Sie den Nachmittag mit detaillierten Vorführungen und praktischen Tipps zu einigen der beliebtesten Funktionen.
- Teilen Sie Ideen, unterhalten Sie sich über Best Practices und treffen Sie andere Übersetzungsexperten und Mitglieder des SDL-Teams.
Alle Teilnehmer erhalten auf der Veranstaltung ein Teilnahmezertifikat als Nachweis über ihre kontinuierliche berufliche Weiterbildung.
Die SDL Trados Roadshow ist immer sehr beliebt. Die Teilnahme ist kostenlos, und die Veranstaltungen sind schnell ausgebucht, daher empfehlen wir Ihnen, sich umgehend anzumelden.
Eine detaillierte Tagesordnung folgt noch …
Vollständige Agenda
9:00 – 9:30 Uhr – Anmeldung und Kaffee
9:30 – 10:00 Uhr – Begrüßung und Eröffnungspräsentation
10:00 – 10:45 Uhr – Was genau ist eigentlich Benutzererfahrung (User Experience oder „UX“)?
10:45 – 11:05 Uhr – Pause und Networking
11:05 – 11:35 Uhr – Maschinelle Übersetzung: Probieren geht über Studieren
11:35 – 12:00 Uhr – „Qualität ist und bleibt wichtig!“ – So sorgen Sie für Qualität!
12:00 – 12:45 Uhr – Produkte im Blickpunkt
12:45 – 14:00 Uhr – Gemeinsames Mittagessen
14:00 – 15:15 Uhr – Schulung – Teil 1 und 2
Teil 1 – Qualitätsoptimierung
- Quelldateien optimal vorbereiten, um Fehler im nachgelagerten Workflow zu vermeiden und Kontext für Übersetzer bereitzustellen
- Qualitätskriterien aufstellen und vereinbaren, um objektive Beurteilungen der Zieltexte während der Überprüfung zu ermöglichen und den Prozess des Korrekturlesens zu standardisieren
- Feedback an den Übersetzer geben, um die Qualität in weiteren Projekten zu verbessern
Teil 2 – Optimale Nutzung Ihrer Translation Memorys
- Praxisbezogene Tipps für das Arbeiten mit TMs
- Ausschöpfen Ihrer Ressourcen mit der Fragmenterkennung
- Feinabstimmung Ihrer Projekteinstellungen, damit Sie das Maximum aus Ihren Translation Memorys herausholen
- So bereiten Sie Ihr TM auf die neue Arbeitsweise vor
15:15 – 15:30 Uhr – Kaffeepause
15:30 – 16:45 Uhr – Schulung – Teil 3 und 4
Teil 3 – Effiziente Verwaltung hochvolumiger und repetitiver Projekte
- Zuweisen von Aufgaben an Übersetzer und Korrekturleser direkt von Studio aus
- Dynamisches Zusammenführen von Dokumenten für erhöhte Konsistenz
- Zeitsparende Online-Projekterstellung anhand von Web-Vorlagen
- Erfassen des Projektfortschritts in der gesamten Lieferkette
Teil 4 – Terminologie – Erstellung, Extraktion und gemeinsame Nutzung
- Definieren einer robusten und zukunftssicheren Struktur der Terminologiedatenbank für alle Benutzer
- Zugriff auf Terminologie jederzeit und überall
- Gewährleisten der richtigen Zugriffsebenen für alle Beteiligten.