Belohnungsprogramm für die besten Studierenden

Besondere Anerkennung für hohe Leistung und Engagement

Was ist das Trados-Belohnungsprogramm für die besten Studierenden?

Impulsgeber für das 2016 ins Leben gerufene Trados Belohnungsprogramm für die besten Studierenden war Rudy Loock, Dozent an der Universität Lille. Seitdem sind Universitäten auf der ganzen Welt dem Programm beigetreten und arbeiten nun mit Trados zusammen, um ihre besten Studierenden zu belohnen.

In jedem neuen Studienjahr erhalten RWS Campus-Universitäten die Gelegenheit, zwei Studierende aus ihrem Bachelor- oder Master-Kurs im Fach Übersetzung (oder gleichwertigen Kursen) auszuwählen und ihnen die aktuelle Version von „Trados Studio Freelance“ kostenlos für ihre zukünftige berufliche Laufbahn zur Verfügung zu stellen.

Anmeldung für Dozent:innen und Professor:innen

Unsere Preisträger*innen

Catherine Xin Xin Yu

Catherine Xin Xin Yu

Universität Bologna

„Gerade bei Texten mit technischen oder wiederholten Inhalten kann ich mit Studio die Produktivität steigern und die Konsistenz gewährleisten. Weil Studio Tippfehler und Formatierungsprobleme automatisch erkennt, kann ich mich ganz auf den Text konzentrieren und hochwertige Übersetzungen erstellen. Wer heute in der Übersetzungsbranche arbeiten will, muss mit CAT-Tools umgehen können. Ich bin daher sehr froh, dass ich gelernt habe, wie diese hochmoderne Software verwendet wird.“

Romain Simon

Romain Simon

Universität Stendhal Grenoble

„Mit CAT-Tools können Übersetzer ihre Produktivität und Effizienz enorm steigern, und Trados Studio ist wahrscheinlich das beste. Ich freue mich daher sehr darüber, dass ich als Gewinner des Belohnungsprogramms für die besten Studierenden eine Studio-Lizenz erhalten habe. Ich danke RWS für diese Gelegenheit, meine Karriere als freiberuflicher Übersetzer mit diesem großartigen Tool zu beginnen, und ich danke meiner Universität, die es mir durch den Unterricht und die Unterstützung ermöglicht hat, diese Auszeichnung zu gewinnen.“

Ilenia Guzzi

Ilenia Guzzi

University College London

„CAT-Tools gehören zur Grundausstattung des Übersetzers. Wir brauchen auf jeden Fall eine zuverlässige Software, mit der wir effizient arbeiten können, und Trados Studio hat sich als die beste Software auf dem Markt erwiesen. Vom Erstellen eines TMs bis zum Durchführen von Qualitätsprüfungen geht damit alles ganz intuitiv. Ich bin dankbar für diese Freelance-Lizenz und freue mich darauf, Studio für meine Übersetzerlaufbahn zu nutzen.“

Ellie Tippett-Wilson

Ellie Tippett-Wilson

University College London

„Es hat mir wirklich Spaß gemacht, im Rahmen meines Master-Programms am UCL die Verwendung von Trados Studio zu erlernen. Ich bin sehr dankbar dafür, dass ich nun auch weiterhin mit dieser Software arbeiten kann, und freue mich darauf, den gesamten Funktionsumfang von Trados Studio auszuschöpfen.“

Pelle Hartmans

Pelle Hartmans

Universität Leipzig

„Ich konnte mich im Rahmen meines Studiums mit Trados vertraut machen und finde es faszinierend. Die zahlreichen Möglichkeiten zur Verbesserung der Übersetzungsqualität und -effizienz haben mich davon überzeugt, dass CAT-Tools inzwischen unverzichtbar für qualitativ hochwertige und wettbewerbsfähige Übersetzungen sind. Ich freue mich auf das weitere Arbeiten mit Trados.“

Silvia Debono

Silvia Debono

University of Malta

„Wie schön, dass ich meine Karriere als freiberufliche Übersetzerin mit Trados beginnen kann! Wir haben im Rahmen unseres Studiengangs an der Universität Malta gelernt, welche Vorteile die Arbeit mit einem CAT-Tool für die Qualität der Übersetzungen bietet. Trados ist der weltweit beste Partner für Übersetzer. Das gibt mir Vertrauen in eine erfolgreiche Zukunft und macht den Übersetzungsprozess zum Vergnügen!“

Sofia Savoldelli

Sofia Savoldelli

University of Malta

„Ich freue mich sehr, gleich beim Start in meine berufliche Laufbahn als Übersetzerin ein so hervorragendes Tool zu haben – umso mehr, weil es der Branchenstandard ist. Trados ist benutzerfreundlich, steigert die Produktivität und die Konsistenz und macht es damit leichter, erstklassige Übersetzungen zu erstellen. Trados ist der beste Freund jedes ausgebildeten Übersetzers!“

Lea Hanl

Lea Hanl

Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde

„Ich habe das hervorragende CAT-Tool von Studio im Rahmen meines Studiums verwendet und weiß daher, dass die intelligenten Funktionen des Programms, wie Terminologiedatenbanken, Translation Memorys und maschinelle Übersetzung, wichtige Komponenten einer erfolgreichen, hochwertigen und flexiblen Übersetzungsumgebung sind. Ich freue mich darauf, diese wertvollen Ressourcen für meine Arbeit als Übersetzerin auszuschöpfen!“

Hanifa Chohan

Hanifa Chohan

University of Sheffield

„Ganz oben unter den praxisrelevanten Fähigkeiten, die ich im Rahmen meines Studiums an der Universität Sheffield erlernt habe, steht die Verwendung von Trados Studio. Es ist in der Branche so hoch angesehen, dass diese Kenntnisse uns einen klaren Vorteil bei der Arbeitssuche geben. Die kostenlose Lizenz wird mir daher enorm helfen.“

Pauline Miller

Pauline Miller

Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde

„CAT-Tools werden im Berufsleben der Übersetzer immer wichtiger. Ich freue mich sehr, dass ich im Rahmen meines Übersetzerstudiums gelernt habe, Trados Studio zu verwenden. Es macht die Arbeit deutlich effizienter und schneller. Ich würde Trados daher allen professionellen Übersetzern empfehlen.“

Jincai Jiang

Jincai Jiang

University College London

„Trados Studio bietet ganz neue Perspektiven für die Übersetzungsbranche. Sie können damit schneller übersetzen und gleichzeitig die Richtigkeit und Konsistenz gewährleisten. Das Potenzial, das ich in dieser Software für verschiedene Arten von Übersetzungen, z. B. Untertitelung und Lokalisierung, sehe, wird ein Thema meiner weiteren Forschung sein. Ich bin wirklich froh, dass ich gelernt habe, mit diesem tollen Tool zu übersetzen, und die Zertifizierung erworben habe.“

Rose Martin

Rose Martin

University of Sheffield

„Es war sehr aufschlussreich und lohnend, Trados Studio während meines Master-Studiums verwenden zu können. Ich weiß, dass der große Funktionsumfang dieses Tool maßgeblich zu meiner Produktivität und zur Konsistenz meiner Übersetzungen beiträgt. Aus diesem Grund gehört es für mich zur Grundausstattung für jeden Übersetzer – ob ausgebildet oder angehend.“

Shoko Maeda

Shoko Maeda

University College London

„Ich bin dankbar, dass ich Trados Studio nun auch nach meinem Master-Abschluss weiterhin verwenden kann. Es ist toll, mehr über Trados Studio zu erfahren. Je mehr ich lerne, desto beeindruckter bin ich von den großartigen Funktionen für ausgebildete Übersetzer. Weil ich im Rahmen meines Studiums praktische Erfahrungen mit Trados Studio sammeln konnte, bin ich bestens für den Start in meine Übersetzerkarriere aufgestellt.“

Wenxue Li

Wenxue Li

University of East Anglia

„Für mich ist die Steigerung meiner Produktivität einer der wichtigsten Aspekte bei der Investition in ein CAT-Tool. Wenn ein Text, den ich übersetze, wiederholt die gleichen Sätze enthält, oder wenn ich oft ähnliche Texte übersetze, kann ich mit Trados Zeit sparen, da es exakte oder ähnliche Matches aus den Translation Memorys anbietet. Auch die Zusammenarbeit wird erleichtert, wenn ich ein Translation Memory gemeinsam mit einem anderen Übersetzer nutze, und das Endergebnis ist konsistenter.“

Sopuruchi Glory Dimgba

Sopuruchi Glory Dimgba

Kent State University Ohio

„Ein CAT-Tool ist für jeden Übersetzer ein echter Lebensretter, und Trados Studio hat das wiederholt bewiesen. Ich habe erstmals während meines Master-Studiengangs im Übersetzen mit einem CAT-Tool gearbeitet, und zwar mit Trados. Seither ist es mein Favorit verglichen mit allen anderen Tools, die ich ausprobiert habe. Ich freue mich sehr, dass ich als Preis eine Freelance-Lizenz erhalten habe, weil das Tool für meine berufliche Weiterentwicklung sehr hilfreich ist. Vielen Dank, Trados.“

Sally El Charbaji
Sally El Charbaji
Student/in
Saint Joseph University
Was Übersetzungssoftware anbelangt, bin ich mir sicher, dass jeder professionelle Übersetzer sich immer wieder für Trados Studio entscheiden würde. Warum? Weil wir damit so viel einfacher, schneller und konsistenter arbeiten können. Selbst die einfachsten kleinen Dokumente öffnen wir erst einmal in Studio, bevor wir mit dem Übersetzen anfangen. So stellen wir sicher, dass wir auf jeden Fall von den Translation Memorys und den anderen nützlichen Tools und Funktionen profitieren.
Mariam Chhoury
Mariam Chhoury
Student/in
Saint Joseph University
Trados Studio ist ein unentbehrliches CAT-Tool. Das beste, um genau zu sein. Es ist benutzerfreundlich, eröffnet viele Chancen und erleichtert die Arbeit ungemein. Jeder Übersetzer und jede Übersetzerin sollte die Gelegenheit nutzen, sich mit Trados Studio vertraut zu machen. Ich freue mich sehr über meine Auszeichnung im Trados Belohnungsprogramm für die besten Studenten. Sie wird für meine Karriere als Übersetzerin definitiv von Vorteil sein.
Yujin Du
Yujin Du
Student/in
University of Bristol
Ich fand es immer schon toll, Trados für meine Übersetzungsaufgaben zu verwenden. Durch die leistungsstarken Funktionen bin ich produktiver und kann auf professionelle Weise hochwertigere Zieltexte erstellen. Ich freue mich sehr über diesen wunderbaren Preis und bin sicher, dass die hochmoderne Software mir bei meiner Karriere als freiberufliche Übersetzerin eine große Hilfe sein wird.
Tamara Czuryło
Tamara Czuryło
Student/in
Kazimierz Wielki University
Nachdem ich nun als Preis eine Lizenz für Trados Studio erhalten habe, kann ich meine Effizienz beim Übersetzen verschiedener Texte steigern. Dank der verschiedenen Übersetzungskurse an meiner Uni und der Chance, mich besser in diese Software einzuarbeiten, bin ich davon überzeugt, dass meine Bemühungen schon bald belohnt werden.
Sephora Francalanza
Sephora Francalanza
Student/in
University of Malta
Trados Studio ist ein tolles Tool, mit dem Übersetzer strukturierter und effizienter arbeiten können – ein Muss für jeden Übersetzer. Die Zuerkennung von Trados Studio und das Wissen über Trados, das ich im Rahmen der Kurse meines Master-Studiums erworben habe, werden sicherlich sehr nützlich sein, wenn ich mich auf Stellen bewerbe. Ich habe bereits positive Erfahrungen gemacht, als ich mich bei ausländischen Unternehmen für ein Übersetzungspraktikum beworben habe.
Isabel Wittenberg
Isabel Wittenberg
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen
Jetzt, wo ich als Preis die Freelance-Version von Trados Studio erhalten und gerade mein Studium abgeschlossen habe, starte ich völlig motiviert in meine Arbeit als Übersetzerin. Ich bin sehr dankbar für dieses hervorragende CAT-Tool, mit dem man so viel effizienter übersetzen kann. Die zahlreichen Funktionen und Konfigurationsmöglichkeiten sorgen dafür, dass ich die individuellen Anforderungen für jedes Projekt berücksichtigen kann.
Valerij Misko
Valerij Misko
Student/in
Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen
Ich bin sehr dankbar, dass ich diese vielseitige Übersetzungssoftware auch nach Abschluss meiner CAT-Kurse weiter nutzen und sogar als Unterstützung bei meinem Master-Studiengang mit nach Schottland nehmen kann. Ich bin sicher, dass das Tool künftig Teil meines Berufslebens sein wird, und kann es kaum erwarten, die verschiedenen Funktionen näher kennenzulernen.
Anais Villard
Anais Villard
Student/in
UHA Mulhouse
Ich habe Trados Studio während meines Master-Studiengangs für wissenschaftliche und technische Übersetzungen verwendet und es als sehr hilfreiches und zeitsparendes Tool kennengelernt. Durch die Nutzung von Translation Memorys konnte ich meine Produktivität steigern und hochwertige Übersetzungen anfertigen. Noch dazu ist die Benutzeroberfläche der Software sehr intuitiv und voller praktischer Funktionen, wie z. B. Terminologiemanagement. Eine Lizenz für Trados Studio ist unglaublich nützlich für den Start in eine Karriere als freiberufliche Übersetzerin!