Kaleidoscope

Als langjähriger Vertriebspartner von Trados bieten wir für spezielle Marktsegmente eigene Lösungen, die sich in die Standard-Plattformen von RWS einbinden lassen.

Über uns

Seit 1996 bieten wir innovative und marktführende Software gepaart mit umfassendem technischem Know-how in den Bereichen Dokumentation, Übersetzung und Terminologiemanagement. Wir bieten flexible und maßgeschneiderte Lösungen, die den Bedürfnissen unserer Kunden entsprechen, und möchten die richtigen Antworten für alle Fragen im Bereich mehrsprachiges Informationsmanagement bieten. 

Als langjähriger Technologie- und Vertriebspartner von Trados bieten wir für spezielle Marktsegmente auch eigene Lösungen, die sich in die Standard-Plattformen von Trados einbinden lassen. Zu diesen Lösungen zählen Kalcium Quickterm, unser Terminologie-Workflow-System, das Kalcium Globalreview-Portal für den Review von Übersetzungen und unsere „Tools for Language Workers“, die wir als Paket unter der Bezeichnung expertTools anbieten.

Adresse: Landstraßer Hauptstraße 99–101, Top B3A, 1030 Wien, Österreich 

E-Mail: susanne@kaleidoscope.at

Telefon: +43 1 253 5 352 / 17

Fax: +43 1 253 5 352 / 52

Kalcium Quickterm

Kalcium Quickterm ist konzipiert als einfaches und schnelles Nachschlage-Tool für Ihre Terminologie einerseits, und als Workflow-Lösung für die Beantragung und Freigabe von Terminologie andererseits. 

  • Suche in MultiTerm aus allen Windows-Anwendungen heraus per Hotkey 
  • Beantragung von Terminologie 
  • Freigabe- und Übersetzungsworkflow mit Tasklisten und E-Mail-Benachrichtigung 
  • Reduktion der Komplexität von Termbankmodellen und Terminologieworkflows durch ein einfaches, anpassbares Interface

Kacium Globalreview

Kalcium Globalreview ist eine webbasierte Plattform, mit der Übersetzungen online geprüft werden können. 

  • Hochladen von Trados-Übersetzungsdateien auf eine Web-Plattform 
  • Komfortables Editieren der Übersetzung im Web mit Match-Informationen, Terminologie-Erkennung und Tag-Schutz 
  • Bequemes Gegenprüfen der Änderungen durch den Übersetzer / Projektmanager durch Änderungsverfolgung und Kommentarfunktion 
  • Ausgabe der finalen Übersetzungsdatei für die Weiterverarbeitung in Trados 
Bei InDesign-Ausgangsdateien ermöglicht Globalreview mit dem Add-On „Flyer-Ex TOR“ die Prüfung web-basiert direkt im Layout. Der Reviewer sieht die Übersetzung in einer layoutgetreuen Darstellung samt Bildern und kann den Text direkt bearbeiten. Die Änderungen werden nach InDesign und nach Globalreview, also auch nach Trados zurückgeführt.

expertTools – Lösungen für Language Workers

Die expertTools sind eine Sammlung von Tools für konkrete Aufgaben bei der Arbeit mit Trados: 

  • Excelling MultiTerm: Bidirektionaler Datenaustausch zwischen Microsoft Excel und MultiTerm, z. B. für die Offline-Freigabe, Batch-Überarbeitung oder Übersetzung von Terminologie
    TTX Splitter: Splitten und Zusammenfügen von großen TTX-Dateien 
  • Synching Language: Synchronisierung von TMs oder Termbanken zwischen Servern und/oder Clients 
  • Duplicate Checker: Prüfung von TMs oder Translation Memorys auf Duplikate 
  • ... und vieles mehr.