
SDL Trados Studio 2017 中的 upLIFT Fuzzy Repair:突破性的翻译记忆库技术
这个流程有点类似 SDL Trados Studio 中的模糊匹配。 不可否认它们非常有用,比如节省时间和精力,提高所有项目的一致性和质量等。 但是,它们始终需要一定的译后编辑才能行文流畅。 作为一名译员,您在对模糊匹配进行译后编辑时当然可以利用额外的资源,比如术语库,甚至是机器翻译 (MT)。 但是,使用这些额外资源是一个手动的过程,消耗的时间远比自动流程要多。
在我们的最新博客中,我们向您介绍了 upLIFT,以及这项技术对翻译记忆库 (TM) 技术进行重大改变而诞生的第一个功能 upLIFT Fragment Recall。 在 SDL Trados Studio 2017 中,通过该技术诞生的第二个让人兴奋不已的功能是 upLIFT Fuzzy Repair。 upLIFT Fuzzy Repair 意味着,凡添加到项目中的资源,包括术语库、翻译记忆库(包括旧有的和支持 upLIFT 的翻译记忆库)及机器翻译(包括 AdaptiveMT 引擎),将自动用于修复模糊匹配,提供更加贴切的翻译建议。 它就像朋友一样,在您遇到口头上的“模糊匹配"时帮您找到合适的词语,而不用自己去搜索! 下图描绘了一个简单的示例:
图 1:upLIFT Fuzzy Repair 示例
在这里,要翻译的句子中含有“绿色",而匹配的翻译单元含有“蓝色"。 由于术语库中含有“蓝色"一词,对应的翻译是 bleu,那么 upLIFT Fuzzy Repair 技术可以推断 bleu 一词需要被替换。 此外,术语库还含有"绿色"及对应的翻译,因此 bleu 会被替换为 vert。 在此情况中,由于无需改变名词和性别词,所以完全不需要对已修复的模糊匹配进行任何译后编辑。 虽然并非所有情景都是如此简单,但是通常译后编辑都会变得更加轻松,因此节省时间和精力。
在 SDL Trados Studio 2017 中,修改模糊匹配不会改变其模糊匹配值,但是会以扳手符号显示:
图 2:upLIFT Fuzzy Repair – 扳手符号
通过精细对齐的翻译记忆库和 upLIFT Fragment Recall 协同使用,可以展现 upLIFT Fuzzy Repair 的强大能力。 因为,凡在翻译记忆库中找到的片段匹配都可以用于修复模糊匹配,例如与机器翻译相比,更加符合当前的翻译背景。
此外,让人兴奋的另一个重点是,可以在 Studio 2017 中完成各种修复:
- 更改将蓝绿色电缆连接到探针。
- 删除将蓝色电缆连接到探针。
- 插入将蓝色长电缆连接到探针。
- 移动将电缆连接到蓝色探针。
- 标点符号更改将蓝色电缆连接到探针。
现在,您再也无需手动修复这些项目,而是使用您信任的项目资源来自动修复它们。 在我们的翻译技术洞察 (TTI) 调查中,只有 50% 的受访者表示他们知道如何让翻译效率工具物尽其用,而 upLIFT Fuzzy Repair 可以改变一切,让您无需耗费额外精力即可加倍利用这些资源。 让 Studio 2017 助您一臂之力,减少译后编辑,提高翻译效率。