tackling-the-challenges-of-translation-memory-technology

upLIFTing 传奇故事:应对翻译记忆库技术的挑战

您还记得 2005 年发生的事情吗?那时,我刚开始从事兼职翻译业务,学习了 CAT 工具翻译记忆库 (TM) 的使用方法。如果您不记得 2005 年发生了什么,没关系;2006 年、2007 年、2008 年的翻译记忆库系统都是大同小异……您懂的。事实上,它们在过去几十年里基本没有变化。我在从事翻译行业前在软件开发领域工作了 15 年,尽管翻译记忆库是提高工作效率、满足紧迫交稿期的救星,但是在我看来,该软件在提供翻译建议方面需要经历一次重大改革。让我说明一下……

有关 SDL Trados Studio 2017 中 upLIFT 的详细信息,请访问我们的“探索最佳匹配"网页 >>

如果我的翻译记忆库中有这样的内容(注意高亮显示的文本):

CN - Example 1

对于不同的句子,我会得到这类匹配:

CN - Example 2
像示例 C 这样的句子让人很是心烦,因为“我明明在这个项目中翻译过‘网站内容管理’这个片段。为什么软件找不出来并显示现成的翻译呢?"是的,我可以使用相关搜索功能,然后在满是干扰的结果中查找,即便找到匹配项,我也要阅读(也许很长)目标文本保证使用一致的翻译。但是,如果软件可以为我寻找这些匹配,识别目标文本中的翻译,以便我快速将它们插入到译文中,这样不是更好吗?更让人心烦的是,由于软件没有提示恰当的翻译,导致我在译文中的措辞(语句通顺)与翻译记忆库中的不一样,而被审校员退稿。与其事后修改,不如事先显示译文,节省时间。再次说明,我可以使用相关搜索功能,但是为了确保一致性,我必须进行庞大的搜索工程,这显然不能节省时间。想提高效率的人不只我一个。

在 2010 年,我获得了翻译研究文学硕士学位,并被邀请留校教导 CAT 工具。学生第一次接触翻译记忆库技术时,都用新奇的眼光看待它,将它与不同的工具进行比较和分析。常常让他们感到困惑的是,这样的重复片段竟然不显示翻译建议,特别是在大多数文本中,重复片段比重复或近乎重复的句子多得多。巧合的是,2005 年该行业的一些人士开始深入探索这个问题,到 2007 年 TAUS 发布了一份有关片段匹配的重要报告。翻译记忆库系统能够解决一些问题,但是仍有局限性。情况在 2009 年有所改善,这有赖于 SDL Trados Studio 及其 AutoSuggest Creator 功能——至今仍然是一项非常实用的工具,但是没能完全达到我的要求(我必须输入片段,它才会显示片段匹配;我看不见翻译的上下文,不能确定译文是否适用;它不会显示创建 AutoSuggest 词典以来翻译记忆库有哪些新增或修改)。自此以后许多年里,市场上没有一款系统可以做到——我必须在博士论文中清楚演示如何才能做得更好。

我在博士论文中开发的翻译记忆库系统原型引起了 SDL 的注意,他们向我抛出了橄榄枝,现在该原型是 SDL Trados Studio 2017 中 upLIFT 新功能的基础。它不但能够更好地处理上表中示例 C 的句段(为‘网站内容管理’寻找片段匹配),而且有助于改善示例 B 的句段,让人惊叹不已。现在我获得的匹配更加准确:

CN - Example 3
在 SDL Trados Studio 中是怎样的呢?这里是一些典型的屏幕截图:

upLIFT Fragment Recall

图 1 – upLIFT Fragment Recall

在“片段匹配"窗格的顶部(图 1),用下划线显示句段中有匹配翻译的片段,在下面显示源片段和翻译列表,以便我点击查看完整的翻译单元上下文。如图所示,我可以通过鼠标或 AutoSuggest 插入翻译。upLIFT Fuzzy Repair

图 2 – upLIFT Match Repair

图 2 显示已修复的匹配,在此案例中,修复功能将模糊匹配变成完全匹配翻译,我只需检查和确认。

让我兴奋不已的是,SDL 的 UX 团队使新功能易于使用和易于理解,与现有其他功能的显示方式类似。新功能维持了 Studio 的“译员视角",这并非有人付钱让我刻意保留。现在我在翻译时,终于得到了多年以来梦寐以求的翻译建议,您必须亲身体验方能知道它的强大。

所以,这项功能背后的秘密是什么?如果您想知道更多信息,“upLIFTing 传奇故事"第二部分即将为您揭晓……

有关 SDL Trados Studio 2017 中 upLIFT 的详细信息,请访问我们的“探索最佳匹配"网页 >>