sdl-language-cloud-custom-mt-engines

SDL AutoSuggest 2.0 和 Language Cloud:双剑合璧,助力翻译更上一层楼

我们推出 SDL Trados Studio 2009 已有六年多时间,但是这个引领新一代翻译记忆库的标志性壮举,感觉就像是昨天才发生一样。

在这次翻译记忆库技术革命中,有一个关键部分,也是我最喜欢的功能 – SDL AutoSuggest。 它引入一种极其新颖的方法,在您输入译文时,自动借鉴之前的翻译,为您提供建议。这也许不足为奇, 但如果传统翻译记忆库中没有匹配项,而且句子中的某些部分已经翻译过时,这项功能就能派上大用场。

这些建议不仅惊人的准确和合理,还包含术语、格式和标记。 但有一个不足之处:您需要有 10,000 条翻译记忆单元,才能创建可以在翻译中派上用场的 AutoSuggest 词典。 这样得出的建议可以达到极高的准确率,然而也意味着不是每一个人都可以从这项强大的功能中受益。

让我们从历史回到现在,AutoSuggest 在 SDL Trados Studio 2015 中有一些基本和激动人心的变化。 在最新推出的 Studio 版本中,SDL AutoSuggest 变成了一个高度实用和强大的资源库,自动提供可能适用的译文,帮助您更快地翻译。

在向客户展示 Studio 2015 和新的 AutoSuggest 2.0 的准备过程中,我发现自己亲自翻译一些内容会有很大的帮助,例如,我们自己的一些营销材料。 我故意用一个过时的、在过去三年里没有用过的翻译记忆库。 结果让我大吃一惊,因为我发现翻译某些句子竟然可以如此迅速。

出于这一点,我将重点集中在两个方面,看看 SDL AutoSuggest 2.0 在实际工作中的表现:

  • 它如何使用翻译记忆库,而无需创建 AutoSuggest 词典(顺道一提,创建也无妨)
  • 更加有趣的是,机器翻译和 AutoSuggest 如何双剑合璧。

我非常惊奇和高兴地发现,旧翻译记忆库竟有如此高的利用率,并为 AutoSuggest 和机器翻译的双剑合璧感到震惊。

看一下我的第一点 – 该功能自动向我提供词汇索引和模糊匹配等建议。 我可以选择使用建议或者忽略它们,还可以选择打开或关闭各个选项(100%、模糊匹配和词汇索引)。 我感觉在打字上省了很多时间,这意味着我在翻译方面能保持更高的一致性,因为我可以轻松地利用词汇索引,也可以轻松修改句子中的片段,从而更快、更高效地完成翻译。
让我感到惊奇的最大改变是,我竟然可以连接 AutoSuggest 到机器翻译 (MT)。 当然,我用过 SDL Language Cloud。 我的语言对(即英语到意大利语)似乎有很不错的翻译结果,因为机器翻译的质量对我来说相当不错。

将 AutoSuggest 和机器翻译结合起来,这是一种截然不同的工作方式,坦白说,以前机器翻译偶尔也让我非常头痛。 我没有接受过正式的译后编辑培训,所以我经常删掉整句机器翻译,只是改了句尾的两个词,这让我对工作有一点气馁(练习我在某些译后编辑网络研讨会中反复宣扬的技术并没有派上用场!)

但是,我在 Studio 2015 中得到了更简短的建议,实际上是更加模块化的建议。 当我打字时,我可以轻松地决定使用哪些词和摒弃哪些词。 在这个过程中我感到更加自然和更加流畅。

就好像是这个过程中一次真正的转变,让我可以更舒适和流畅地使用机器翻译。 免除译后编辑:这就像平常翻译一样,但是可以使用有用的建议。 许多译员都已习惯使用翻译记忆库、术语,还有最近的 AutoSuggest 词典。 在最近的改进中还增加了一个来源,就是机器翻译。 这种提示和应用方式使机器翻译变得更加有用和有效。 我知道这可能不是对所有人都合适,尤其是如果您的语言对和机器翻译不十分契合时,但是我相信,这是翻译方法改革之路的一个起点。 我相信在 SDL,凭借我们在 CAT 工具以及机器翻译方面的专业知识,我们可以继续改善这两种技术协同工作的方式。

想要了解更多有关 SDL AutoSuggest 2.0 的信息? 请在此处查看 SDL Trados Studio 产品管理总监 Daniel Brockmann 的博客。