
我喜爱的 SDL Trados Studio 2017 七大特色
1. 文件类型预览
Studio 2017 推出一项新功能,使用户能够预览文件在不同的设置下在 Studio 中打开时的样式。 用户可以快速更改文件设置,预览这些更改对在 Studio 中打开的文件会产生什么影响。 举个简单的例子,通过在 Word 文件类型设置中勾选和取消勾选“将特殊字符看作行内占位符标记”,我可以马上看见文件中的变动。 被看作特殊字符的不间断空格会变为行内占位符标记。
不间断空格不会被作为行内标记。
在此例子中使用的是 Word 文件类型,但这项预览功能也适用于其他文件类型。
2. 术语识别:允许术语重叠
这并不是 Studio 的主要功能,但对我而言十分有用。 即使是较长术语中的一个词语,也能通过此功能被即刻识别出来。 在推出 Studio 2017 之前,这是不可能实现的,因为术语识别的结果列表仅包括句段中较长的术语。 为了更形象地说明,请看以下示例。 在默认设置中,术语识别窗口中仅列出“平均气温”;但据术语库查看器显示,术语库还包含“平均”和“气温”两个独立的术语。
在 Studio 2017 中,我们可以打开术语库搜索设置,勾选“允许术语重叠”选项。
启用此选项后,已识别术语上方的红线会显示此短语中有多个已识别术语,且上述三个术语会分别出现在术语识别结果列表中。
此功能使用户可以更灵活地使用和更好地掌控术语。
3. 术语库查看器的默认版面
新功能不仅适用于 Studio 2017,还适用于 MultiTerm 2017。 与以往的版面相比,新版本拥有更加友好的用户界面。 我以前经常使用 Flags 版面,因为这是 Studio 的默认设置,但是我觉得术语编辑不够直观。 有了新的默认版面,你只需将鼠标放置在需要更改的地方,开始输入,然后敲击 Enter 键就好了。 还有几个按键可帮助用户处理常见任务,例如增加或删除术语。
4. 高级显示过滤器
这是一个我曾经十分想拥有的功能,自该功能推出后,我就几乎离不开它。 尽管 Studio 2017 之前的版本也有基础显示过滤器,但是却不能组合条件,而且你有时需要过滤以下句段,例如未锁定的已经翻译过的重复内容,包括源文件中的某个词汇和目标文件中的某个词汇,并且会收到错误信息。 有了全新的高级显示过滤器,这个愿望就可以轻松达成。
高级显示过滤器的另外一个优势就是可选择的正则表达式,这与基础显示过滤器不同,后者的正则表达式是必选项。 这意味着基础显示过滤器会根据相应的正则表达式意义而非原义字符解读 [^$.|?*+(){} 等元字符。 在下面的示例中,在基础显示过滤器中搜索问号会返回错误,因为问号是正则表达式中的量词。
有了高级显示过滤器,用户可以自行决定是按照字面意解读字符(这是默认设置),还是作为正则表达式元字符进行解读,后者需要用户勾选正则表达式方框。 在此示例中,高级显示过滤器显示了包含问号的句段。
勾选了正则表达式方框后,就不会进行过滤,而且会返回错误信息给用户。
5. 模糊匹配修正
我相信我们都碰到过高度模糊匹配的句段,这令人十分沮丧。这些句段与翻译术语库中内容也许只差一个标点符号或项目符号字符,或者是某一个术语。 过去所有的编辑都需要人工完成,但现在我们有了 Studio 2017 全新的模糊匹配修正功能,Studio 会即时修正部分或所有句段,这将极大大幅提高生产效率,削减编辑时间。 新项目会默认启动匹配修正功能。 如需进行设置,点击项目设置 – 语言对 – 所有语言对。
启动匹配修正后,我们将在相应句段的句段状态中看见一个小扳手标志,这表明已经实施了修正。
在上面的示例中,我们可以看到 Mars 这个单词已储存于翻译记忆库 (TM) 的原始翻译单元中,现在,该单词连同前面的逗号以及空格都从模糊匹配中移出,与此同时,句段的句号也被删除。 这就是真正的模糊匹配修正。 用户只需要确认句段,无需进行任何编辑。 有时句段需要进行一些修改,正如下面例子所示:需要移除“Júpiter”前面的“la”。 但这并不是模糊匹配修正的错误。 这是因为 Studio 并不知道我们在西班牙语中说“la Tierra”,而在“Júpiter”前不加冠词。 正如您在屏幕快照右上角看到的那样,Studio 仅根据术语库将 Earth 的术语换成了 Jupiter 的术语。
尽管模糊匹配修正是根据现有资源(例如翻译记忆库和术语库)进行的,但是在几乎没有资源的情况下,此功能同样凑效。 比如在上面的例子中,我使用的翻译记忆库中仅有 22 个翻译单元,且术语库中仅有 20 个术语。
6. upLIFT Fragment Recall(片段匹配)
当 AutoSuggest 词典初次面世时,我曾希望这个实用资源可以在内容添加到翻译记忆库时动态更新。 upLIFT 不仅实现了我的梦想,还给我带来更多惊喜。 Studio 2017 的 upLIFT 技术从翻译记忆库中提取信息进行分析,识别有用的句段片段,并在翻译过程中提供给用户。 这需要采用“片段对齐”来准备现有的翻译记忆库。 尽管我使用这个流程成功地为拥有上千个翻译单元的翻译记忆库建立了翻译模型,但是,在小型翻译记忆库上却碰了壁,所以建议用于至少有 5000 个翻译单元的翻译记忆库。 如下所示,我在上述模糊匹配修复示例中使用的小型翻译记忆库尽管可以应用“片段对齐”,但是却不能创建翻译模型。 翻译记忆库中没有足够的内容供 Studio 进行操作。 (您可点击项目设置 – 所有语言对 – 翻译记忆库和自动翻译,选择相应的翻译记忆库,然后点击“设置”访问此屏幕)。
在以下示例中,我将使用之前通过“片段对齐”准备的其中一个主要翻译记忆库。
尽管“片段对齐”是翻译记忆库的一项功能,但是否将对齐的片段用于句段匹配应视项目要求而定,用户可在“项目设置”中打开、关闭或调整此功能。
在默认设置中,翻译单元片段选项框未被勾选。 如需获得更好的结果,请勾选此选项框。 注意:
- 完整的翻译单元片段匹配适用于所有翻译记忆库,无需事先准备翻译记忆库。 如果翻译记忆库中含有简短的翻译单元,且可被识别为长句段的一部分,那么即使是小型翻译记忆库也可以使用此功能。
- 翻译单元片段匹配只有在事先准备好翻译记忆库并勾选了该选项后方可使用。 此功能需要更大的翻译记忆库。
完成上述设置后,我现在可以在“片段匹配”窗口中看见此项目。 注意,完整翻译单元匹配和翻译单元片段匹配的图标并不相同。 既然翻译单元片段匹配是大型翻译单元的一部分,那么您可点击图标查看完整的原始翻译单元。 在翻译过程中,我只要输入首字母,AutoSuggest 就会显示匹配项目和子片段。 请注意,我将“片段匹配”窗口设置为一直显示在屏幕右侧。该设置非常有用,因为我可以随时看见句段有哪些可用的片段匹配。
最后请注意:通过更改完整翻译单元和翻译单元片段匹配的设置,您获得的片段匹配数量也会改变。
7. AdaptiveMT
最后一个要介绍的功能就是 Adaptive 机器翻译。 过去使用自动翻译引擎时,我在编辑了一个句段后,总会发现我在接下来的句段中要不断编辑同样的内容。 Studio 2017 的 AdaptiveMT 功能彻底消除了上述烦恼。 自动翻译引擎,尤其是 SDL Language Cloud 可从我的编辑中进行“学习”,然后应用到后续句段中。 注意:
- Studio 2017 包含一个 AdaptiveMT 引擎和免费 Language Cloud 计划每月提供的 40 万个字符;其他计划需要购买。
- 如需设置或登录 Language Cloud 帐户,请点击“文件 – Language Cloud”。 您需要使用 SDL 认证信息方可登录。
如需使用 AdaptiveMT 功能,您只需选择 SDL Language Cloud Machine Translation 作为翻译记忆库提供程序,然后进入“设置”设定您的自适应引擎,如果已经设置,则选择现有引擎。
SDL Language Cloud Machine Translation 的翻译记忆库可以和其他翻译记忆库合并,但在此示例中,我将单独使用此翻译记忆库。 请注意,用户需要勾选“更新”选项框,我们所作的任何编辑方可录入翻译记忆库。 使用 Adaptive MT 时,句段状态图标会在 “AT” 旁显示灯泡标志,表明这是自动翻译。 在以下示例中,自动翻译引擎建议用“dióxido”替代“dioxide”,但我希望使用“bióxido”。 因此,这就是我最开始从 SDL Language Cloud Machine Translation 引擎中获得的结果:
我在编辑和确认了两个翻译单元后,它们现在看起来就像这样:
我在此项目中没有设置其它翻译记忆库,因此翻译不会保存在本地设备上,我只是在更新 AdaptiveMT 引擎。 如果我现在清空句段,并再次使用 SDL Language Cloud AdaptiveMT 引擎填充句段,那么自动翻译就会使用正确的拼写。
这说明 AdaptiveMT 引擎“学会了”我偏好的术语,而且我在将来的句段中无需进行多次编辑。 这仅仅是其中一个示例。您使用 AdaptiveMT 引擎越频繁,此功能就越了解您的风格与偏好的术语,还会运用这些术语到将来的项目中。 我希望这些 Studio 2017 功能也能助您一臂之力,不但提升生产效率,而且让您的工作更轻松愉悦。