翻译质量评估的演变过程

翻译流程持续演变,适应不断变化的市场,但无论新趋势如何,翻译质量始终是关键。 上月,SDL Translation Productivity 团队钻研质量的各个方面,而我关注的是质量评估。 面对与主题相关的大量信息,我的头等困扰是质量评估在持续演变。 因此,我希望本博客能略述复杂主题的奥秘。

勾选方框

您常听到翻译供应商说他们可以提供“优秀"的翻译吗? 还有,客户经常说“我一看就知道是不是好译文"? 质量是一个模糊的概念 – 既无法对“优秀"下定义,也无从评估翻译质量。

为此,翻译质量评估模型提供一种结构化的评估质量方式。 现有的行业模型大部分基于错误类型学。 简言之,为不同类型的错误分配一个分数,然后将分数相加。如果总分超过预设的阈值,则表明翻译质量不够好。

如果使用现有模型,则根据正在评估的内容来选择与其最吻合的模型。 例如:SAE J2450 模型适合技术文档,而 MQM 模型具有全面的架构,可以灵活自定义衡量标准。 这些模型为需要技术翻译的行业提供出色的架构,从而确保译文质量出众。

更为灵活的方式

我们身处数码时代,人们消费内容的方式已经改变,内容的生成类型和频率也随之改变。 例如:对于时效仅有一个月的数字内容,翻译质量无须达到与印刷版宣传册同样的标准。 Common Sense Advisory(CSA 研究)表示:“万金油式的模型已不足以满足公司如今面对的各种需求。 使用灵活的模型,每次只需对流程加微调即可使用,而无须重新建立。"

提供多种质量评估方式,这正是灵活模型的优势所在。 例如:TAUS DQF 模型包含流畅性、机器翻译系统、译后编辑任务、充分性和工作效率等评估方式。 TAUS 业务开发总监 Attila Görög 解释道:“如今,我们可提供不同等级的质量。 回到二十到二十五年前,相应技术尚未问世,译员拿到源文件后就埋头翻译,竭力提供质量十分高的译文。 那时基本上只有一个质量等级,就是人工翻译质量。 如今,译员可以使用新技术和新翻译工作流,同时考虑买方的预算限制,按需求提供质量等级较低的译文。 因此,我认为如今对不同质量的需求决定了我们评估质量的方式。"

CSA 研究的分析师在最新发表的《如何评估翻译质量》一文中生动地概述了评估方法,使读者可以纵观各种模型。

将质量评估付诸实践

质量衡量标准不断演变,翻译专业人员评估和使用这些衡量标准的方式也随之改变。 SDL Trados Studio 2015 在推出时就增加了翻译质量评估 (TQA) 工具,方便用户使用现有的行业模型,或在该工具内创建自己的架构实施质量评估。 用户还能利用开放式 Studio 2015 API 进一步开发自己的质量评估插件,也就是说,定制质量评估有无限的可能性。 TAUS 使用灵活的开放式 API 开发 TAUS 质量仪表板插件。Studio 2015 用户可使用该插件分析工作效率和质量数据等等。您可从 SDL OpenExchange 应用程序商城免费下载该插件。

未来

最近几年,质量评估流程显然更为灵活,满足内容所有者不断变化的需求,但未来如何呢? 我询问 Attila 对未来翻译质量评估的看法,Attila 说道:“我认为透明度和行业基准将成为主要趋势。 现在还不是时候大喊‘我很棒,我的质量很棒’。 如果每人都这么说, 那么应该用一种方式去证明。 其中一种方法是分享您的成果,去努力建立行业平均水平。"

无论是方框打勾法适合您的业务,还是您想寻找更为灵活的方式,相关技术的问世都是为了建立能够满足您特定需求的质量评估流程。

如需详细了解翻译质量这一主题,请阅读我们最新发布的电子书《追求至臻完善的翻译》。 如果您有兴趣了解实际工作机制,不妨注册参加我们的现场网络研讨会“在 Studio 2015 中使用翻译质量评估 (TQA) 功能来衡量翻译质量"。 最后,在未来几周,不要忘记关注我们的以质量为重网页,我们将发布一系列与该主题有关的新资源,其中包括信息图示和操作视频。