whats-all-the-fuss-about-pemt

第 1 部分:使用 SDL Trados Studio 和 MultiTerm 2015 中的 Autosuggest 2.0,减少输入操作,提高翻译效率

有些朋友可能知道,我是以译员的身份开始了职业生涯。 我曾在萨尔布吕肯大学 (Saarbrücken University) 学习法语和英语。 1994 年,我加入了 Trados 团队。最初,我担任的是专属培训与支持工程师。此前我也曾做过兼职翻译。 没错,这已经是很长时间之前的事情了…

我之所以以这样的背景开始工作,是因为即使到了现在,我还是会在空闲时做一些临时的翻译任务。 它可以让我在现实生活场景中“接触"SDL Trados StudioMultiTerm,这样的经验远比我们在 SDL 经常使用的各种产品演示的样品照片有意义得多 ;)。

通常情况下,我翻译的文件有两种类型:第一种,SDL Passolo 或 SDL Trados Studio 中的软件字符串文件;第二种是各类活动的 PowerPoint 幻灯片介绍。例如 Tekom,虽然大部分会议都使用英文,但活动幻灯片却依然用德文。 因此,我有时候(实际上是经常)需要把我自己的英文版幻灯片翻译成德文。 虽然尽量为翻译工作争取时间,但作为产品经理,我需要完成大量其他工作。因此,我经常在最后时刻才有时间翻译。

上次,我把一些工作留到了 Tekom 开始前的最后一天;也正是在这个时候,我突发奇想。 当时,有两个相当大的幻灯片文件需要翻译。 我知道我必须快速完成翻译,因为时间所剩无几。 同时,PowerPoint 演示文件的内容也没有很多重复,无法指望翻译记忆库或术语库匹配大幅度提升我的速度。 所以我认为,这可能是尝试我们新发布的 Studio 2015 当中一项主要功能的合适时机:使用机器翻译作为 AutoSuggest 预测式输入的来源。

我要承认的是,刚开始我并没抱很大的希望,因为在我的印象中,营销语言和机器翻译 (MT) 不存在完全的“完美匹配"。 而且事实上,如果以传统的方式对翻译初稿进行译后编辑,您可能会发现这项工作很让人沮丧,因为机器翻译质量经常不够理想,必须大幅修改,甚至需要从头开始翻译才能达到可以接受的质量水平。

不过,AutoSuggest 2.0 可以从机器翻译中提取翻译。对于机器翻译而言,这是一个不错的新开端;因为在这种情况下,您只需要在机器翻译中选择适合翻译的词句片段,而不用对翻译进行译后编辑。 因此,它让我作为译员可以掌控而不是受制于机器翻译。

翻译演示文件时,机器翻译建议的“词句片段"提高了我的工作速度,这一点让我十分惊喜。 如果只在词句片段而不是句子层面使用机器翻译,您会发现它就像持续的灵感源泉。 您可以自行忽略不理想的翻译(当然它们不会消失),同时经常获得适用于当前文本内容的出色建议。

长话短说,一旦适应了机器翻译为我要输入的内容提供建议片段之后,我确实可以轻松、如期完成翻译。 看到所有用户现在都可以使用这个功能,我非常高兴,同时希望您和我一样也会喜欢这种使用机器翻译的方式。 我觉得,通过十分诱人的方式将机器翻译融入到翻译流程中,这样的创新早就应该实现。

请明天再和我一起了解另一项全新的精彩功能—Retrofit

如需了解有关 Studio 2015 的更多信息,您可以联系我们或者访问我们的自由职业者LSP 网站查看新增功能。